一带一路背景下汉英翻译困境及人才培养建议

一带一路背景下汉英翻译困境及人才培养建议

ID:9151472

大小:66.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

一带一路背景下汉英翻译困境及人才培养建议_第1页
一带一路背景下汉英翻译困境及人才培养建议_第2页
一带一路背景下汉英翻译困境及人才培养建议_第3页
一带一路背景下汉英翻译困境及人才培养建议_第4页
一带一路背景下汉英翻译困境及人才培养建议_第5页
资源描述:

《一带一路背景下汉英翻译困境及人才培养建议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“一带一路”背景下汉英翻译困境及人才培养建议宋春燕郑州澍青医学高等专科学校公共科学教育委员会随着我国“一带一路”及“屮国文化走出去”战略的实施,对汉英翻译人才的需求量增加。笔考将针对FI前汉英翻译人才培养而临的问题,通过调査研宂,对汉英翻译人冰培养模式提出建议,以期能够引起相关部门和院校对汉英翻译人才培养的重视,从而对汉英翻译事业有一定的启发和指导,帮助提升我国汉英翻译能力,从而提高我国在外宣事务中的话语主动权,从而更好地为国家的“一带一路”及“屮国文化走出去”战略服务。关键词:一带一路;汉英翻译;

2、人才培养;信息化人才;研究方向:大学公共英语教学。言继“中国文化走出去”战略之后,习近平提出了“一带一路”发展战略,以经济建设为主导,旨在促进沿线各国经济繁荣、政治互信、文明互鉴、共同发展。该战略的全面推进,必将带来不同领域和层面的语言需求。因此,提升语言服务能力尤其是新闻汉英翻译能力是当务之急,汉英翻译工作的滞后己经影响了中外交流的顺利进行和中W在W际上的话语主动权。两会期间,中国翻译协会副会长黄友义先生提出建议:但凡党和政府公开发表的重要文件以及党和国家领导人的重要讲话,都要逐渐实现外文的同步发

3、布。笔者认为,这份关于汉英翻译的提案有助于国家掌握外宣主动权,促进汉英翻译事业的发展,同时也凸显丫我国汉英翻译人冰培养的紧迫性。2汉英翻译困境及研宄现状21世纪初我国就提出了“中国文化走出去”战略,但我们的外宣工作并不尽人意,以至于“文化逆差”现象严重。刚刚落幕的两会政府工作报告出来之后,最先发布英文版的是WSJ(TheWallStreetJournal)。党的十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,中文版本发表后没冇同步发布外文版本,结果由牛津大学一位屮国问题研宄员翻译

4、并公布,世界各地参考的就是该研宄员的译本。诸如此类的事情也发生在2016年7月1闩习近平纪念建党95周年的讲话中。“如果我W的文化引进和对外输出长久地保持这种局面,将会使外来文化对我国的影响越来越大,而我国的木土文化的民族特色则越来越不明显,进而逐渐失去独立性,其至在东西文化趋同的过程中逐渐被消融。”(包惠南、包昂,2004:序言)这种文化输出的任务无疑落在Y汉英翻译工作者的肩上。截至目前,我国900多所高校大都设有英语专业,并且在高年级阶段均开设了至少一个学年的英汉、汉英翻译课程,这些高校承担着为

5、社会培养翻译的人才的使命。国内对汉英翻译的研宄多集中于汉英翻译理论与实践,而对汉英翻译人才培养研究比较少,李海军、胡芳毅(2012)曾指出:我国的汉英翻译人才主要来源于高校的英语专业,因此,学校的课程设置及培养模式至关重耍。可是目前的情况是大多数院校并未幵展汉译英课程,使得许多学生无法系统地学习汉译英翻译理论和技巧。因此笔者建议,在国内高校的英语专业开设专门的“汉译英”课程,让学生提高翻译实践能力,从而适应工作岗位的翻译需求。韦兰芝(2013)指出,大部分高校汉英翻译人才培养模式、教学方法和内容与市

6、场需求存在严重的脱节现象,教学容多以文学翻译为主,不论是课堂教学模式还是所选用的教材都多注重知识性、文学性,而缺乏实用性的翻译实践,实用性翻译比重偏低,以至于许多翻译人才走向工作岗位后能力不足,无法胜任高难度的翻译要求。穆雷(2008)曾针对翻译研宄生新生进行调查并了解到:“多数翻译专业的研究生觉得其在本科阶段的翻译课程中收获不大。根据穆雷教授(1999)的调查,国内高校几乎全部的外语院系都把翻译列入本科阶段的必修专业课程,然而,课时数却很有限,并以英译汉为主要教学内容。鉴于目前汉英翻译人才匮乏的局

7、面,笔者认为,在高校专门开设“汉译英”课程是汉英翻译人才培养的必要条件。因此,高校的英语专业需肩负起汉英翻译课程设置及人才培养重任,有针对性地培养学生的汉英翻译理论、实践和技巧,积极响应国家的“一带一路”及“中国文化走出去”战略。而我们目前汉英翻译人才普遍缺乏,尤其是高级汉英翻译人才欠缺,国家和社会的汉英翻译能力比较弱。无论是汉英翻译人冰、翻译产品还是相关翻译服务,都离“一带一路”建设翻译需求有明显的差距。因此,增强汉英翻译能力,尤其是高级新闻汉英翻译人才培养迫在眉睫,任重而道远。3汉英翻译人才培养

8、模式的建议笔者通过对汉英翻译一线工作者高校汉英翻译教学工作者及学生进行访谈,发现许多翻译毕业生并不能胜任职业翻译工作,传统的翻译教学与实际岗位工作不能很好衔接,重理论轻实践,重英语轻汉语,导致学生缺乏翻译实践经验和坚实的汉语棊础,在校学习的翻译理论在实际工作屮也无用武之地。鉴于此,笔者和高校翻译教师在多年英语教学的基础上一起探讨,并对高校英语汉英翻译人才培养模式提出了几点建议。(1)重视培养翻译人才的汉语文化功底传统的翻译教学更注重提高学牛.的翻译理论技巧和英语水平,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。