目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究——以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例

目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究——以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例

ID:9151436

大小:80.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究——以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例_第1页
目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究——以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例_第2页
目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究——以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例_第3页
目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究——以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例_第4页
目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究——以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例_第5页
资源描述:

《目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究——以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究一一以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例郭薇长治学院师范分院英语系将德国功能翻译学派汉斯•弗米尔的目的论应用于儿童文学作品的翻译研宄中,选用了英国女作家伊迪丝*内斯比特的文学经典《五个孩子和一个怪物》的任溶溶译本,通过分析任溶溶译文的措辞选择,洞悉了他主要的翻译主张。作为我国著名的儿童文学作家、翻译家,任溶溶翻译态度严谨,准确洞察儿童读者心理,采取的以归化翻译法为主,异化翻译法为辅的翻译策略,对儿童文学翻译实践有着深远的借鉴和指导意义。关键词:目的论;措辞;归化;异化;、目

2、的论简介目的论自问世以来,得到无数学者赞同,被广泛应用于翻译研宄,也为儿童文学翻译提供了理论支撑。目的论(SkoposTheory)是德国功能翻译学派第一代代表人物汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)于20世纪70年代提出的。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的A的。无论何种翻译行为,应由翻译的A的决定,即“目的决定手段”(Theendjustifiesthemeans.)。所以,翻译是一种在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer,1987;29)。翻译目

3、的有多种,其中,决定翻译目的最主要的因素之一是受众,即译者心目中的接受者,或称读者。读者对译文的期待、交际需求以及文化竹景知识,不尽相同。译文的功能和目的不同,翻译实践中采取的翻译策略和技巧则不同。儿童文学翻译的目的受众主要是儿童。儿童的理解能力、认知水平和文化知识要求译文浅显易懂,朗朗上口,充满童趣。因此,目的论要求儿童文学翻译要以儿童为中心,选择恰当的翻译策略和技巧,选用具有儿童特色的语言措辞。二、任溶溶简介任溶溶,1923年生人,原名任根鎏,广东鹤山人,是我国著名的儿童文学作家、翻译家。他著有童话集《“没

4、尖脑”和“不高兴”》,儿童诗集《小孩子懂大事》《给巨人的书》等。他掌握英、俄、意、日四种外语,译有大量外国儿童文学作品,例如:《柳林风声》《随风而来的玛丽阿姨》《长袜子皮皮》《吹小号的天鹅》《夏洛的网》《精灵鼠小弟》《小飞人》等等。通过译介这些文学经典,引入异域文化,让中国儿童读者了解外国著名的儿童文学作家作品及外国文化,使中国儿童读者受益,也促进了中国儿童文学不断发展。三、文本简介任溶溶译介的《五个孩子和一个怪物》,这是英国家喻户晓的儿童文学女作家伊迪丝•内斯比特(EdithNesbit)(1858-1924

5、)的一部具有先驱性意义的文学经典。内斯比特著有四十余部儿童文学作品,有《铁路边的孩子们》《寻宝六人组》《想做好孩子》《闯祸的快乐少年》《五个孩子和凤凰与魔毯》《魔堡》等,被人们赞誉为20世纪儿童文学的源泉。《五个孩子和一个怪物》讲述的是幻想故事。正如内斯比特有五个孩子一样,故事同样发生在五个孩子身上。暑假,孩子们跟随父母搬到乡下一座白房子居住。在附近的一个沙坑,孩子们意外地挖出丫一个怪物沙仙(Psammead)。它可以实现人类的愿望,一天一个,但天黑以后,法力消失,恢复原样。孩子们兴奋不已,许了很多现实生活中无

6、法实现的愿望,比如:漂亮得认不出来,人人想要小宝宝,长一对翅膀等。一个接一个奇怪的愿望,一个接一个精彩的故事,绝对引人入胜,小读者们一定会读得津津有味。措辞技巧措辞多指写文章时,对受众的思想情感、心理特征、个性特点、学历背景、生活习惯等因素综合考虑,对文字篇章仔细推敲,深思熟虑,精心选用恰当的词语、句子,使语言表达更加合理严谨,达到被受众理解接受的目的。以下以目的论为理论依据,以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为研宄对象,从任溶溶译木的措辞选择中,分析其翻译策略和技巧,旨在对儿童文学翻译策略和技巧提供借鉴和指导

7、。(一)叠词的使用汉语词汇有重叠变化,其主要形态有ABB、ABCC、ABAC、ABCA、ABCB、AABB、AABC等型。叠词的使用增强了语言的感染力,使文章更加生动形象;增强了语言的韵律感和节奏感,使文章极富音乐之美。任溶溶把大量叠词应用于译文,既符合儿童语言的表达习惯,又大大激发了儿童的阅读兴趣。例1ItseyeswereonlonghornslikeasnailJseyes,anditcouldmovetheminandoutliketelescopes;ithadearslikeabat’sears,a

8、nditstubbybodywasshapedlikeaspider'sandcoveredwiththicksoftfur;itslegsandarmswerefurrytoo,andithadhandsandfeet1ikeamonkey’s.它的眼晴长在两只长角上,像蜗牛的眼晴,它能够把它们像望远镜那样缩进伸出;它有一双蝙蝠耳朵,那圆桶似的身子很像蜘蛛,上面布满粗粗的软毛;它的腿

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。