论中国文化外译的问题及策略

论中国文化外译的问题及策略

ID:9148072

大小:71.22 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

论中国文化外译的问题及策略_第1页
论中国文化外译的问题及策略_第2页
论中国文化外译的问题及策略_第3页
论中国文化外译的问题及策略_第4页
论中国文化外译的问题及策略_第5页
资源描述:

《论中国文化外译的问题及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、Abstract:Underthebackgroundofculturestrategyof"Goingout",translationofChineseculturehasbecomeoneoftheimportantmeansforspreadingtheChinesecultureandpromotingsoftpowerofChineseculture.BasedontheanalysisofsomeissuesovertranslationofChinesecultureneededtosettle,suchastheuseoftranslationstra

2、tegy,thecultivationoftranslationtalentsandthedevelopmentofculturetranslationindustry,relevantmeasuresareputforwardthatintheprocessoftranslationofChineseculture,facsimileofcultureshouldbesetasthetranslationstandard,thecultivationoftranslationtalentsbediversified,theinnovationoftranslatio

3、ntechnologybecompletedandbymarketingthetranslationactivitiesandestablishmentofbrands,culturetranslationundertakingsbedevelopedKeyword:Chineseculturetranslation;translationstrategy;talentdevelopment;translationcultureindustry;Received:2017-05-190引言屮国文化走出去战略的实施使得屮国文化外译在屮国文化对外传播过程屮的作用A显,学者

4、们围绕中国文化译介的相关问题进行深入的探讨和研宄。中国文化外译的意义不言而喻,不仅是中国文化跨文化传播的重要途径之一,也有利于提升我国文化软实力,提高中国译界的国际话语权。审视中国文化外译的现状,从翻译策略的归化和异化的争论,文化外译人才的培养到文化外译技术,到文化外译产业化等方面都面临着一些问题,只有针对问题采取应对之策才能更好地进一步推进中国文化的翻译和对外传播。1中国文化外译之意义翻译不仅是一种跨语言的交际行为,也是一种跨文化的传播方式。语言是文化的载体,屮国文化通过翻译这一媒介,也就是译介进行跨文化传播;因此,翻译本身就是一种跨语言跨文化的传播过程。吕俊首次将

5、翻译置于传播学领域内进行研宄,认为翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,还是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播Uh因此,承载中国文化的文本翻译,如屮华典籍,文学等的翻译,其目的都是将屮国文化向异语文化进行传播。语言障碍是不同文化之间进行传播的阻碍之一,不同语言之间无法直接传播,需耍通过翻译这一跨文化活动来实现,翻译在中W文化的对外传播过程中的作用日益凸显,中国文化的外译成为中国文化对外传播的重要途径之一。“软实力”是美国政治学家约瑟夫于20世纪90年代首先提出,包括文化的吸引力和感

6、染力,对外政策、意识形态和政治价值观的吸引力等。文化软实力是国家软实力的最重要的组成部分。我国的文化对其他国家产生吸引力,得到普遍认同,甚至被吸纳或融合,我国的文化软实力就不断地增强,并对我国综合国力的发展起到重要的推动作用。突破语言障碍,将体现中国文化的文木转换为其他国家的语言,使不同国家的人通过文字来了解中国文化是中国文化外译的0标,进而增强屮国文化的吸引力和认同感,提升屮国文化的软实力,通过外译的跨文化活动实现中国文化“走出去”模式。在文化外译的译者问题上,国际翻译界普遍认为将母语翻译成外语,也就是“译出”是一种“错误的选择”,译者只能“译入”,也就是将外语翻译

7、为母语,而不能“译出”,否则得不到国际翻译界的认可。英国汉学家格雷厄姆曾评论到“在翻译上我们几乎不能放手给屮国人,因为按照一般规范,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语,这一规律很少例外”。但随着经济全球化和文化多元化,翻译只能译入,不能译出的惯例受到了挑战。坎贝尔在《译入第二语言》中研究和探索在把第一语言(即母语)翻译成第二语言的过程中与第二语言>j得能力相关的翻译能力问题m。潘文国也认为汉籍英译不是外国人的专利m。要在全球一体化的背景下保持文化多元化,就只有将各种文化“译出”到国际共同语,从而成为全球文化的组成部分。所谓“只有民族的方是世

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。