少数民族地区翻译人才培养模式探索

少数民族地区翻译人才培养模式探索

ID:9145753

大小:71.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

少数民族地区翻译人才培养模式探索_第1页
少数民族地区翻译人才培养模式探索_第2页
少数民族地区翻译人才培养模式探索_第3页
少数民族地区翻译人才培养模式探索_第4页
少数民族地区翻译人才培养模式探索_第5页
资源描述:

《少数民族地区翻译人才培养模式探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、少数民族地区翻译人才培养模式探索施红梅穆正礼大理大学摘要:“一带一路”发展战略的提出给沿线的少数民族地区带来了难得的发展机遇。但少数民族地区在翻译人才的培养方面存在不少问题,如何构建翻译人才新的培养模式在“一带一路”战略背景之下显得尤为重要。文章以大理大学外语专业(包括英语专业、泰语专业和翻译专业)为研宂个例,通过剖析现存翻译人才培养模式中的不足,提出相关建议:设定以译者素养作为培养翻译人冰的终极目标;营造良好的语言学习氛围;确立以市场为导向的翻译教学目标意识。关键词:少数民族地区;翻译人才;培养模式;作者简介:施红梅(1972

2、-),女,彝族,云南大理人,博士,大理大学外国语学院,副教授,主要从事翻译理论与实践研宄。作者简介:穆正礼(1976-),男,汉族,河北邯郸人,硕士,大理大学外国语学院,副教授,主要从事翻译理论与实践研究。基金:2015年云南省哲学社会科学规划一般项A“语言接触视点下的云南少数民族地区翻译人冰培养模式与对策研究”(YB205075)阶段性成果ExploringthetrainingmodeoftranslationtalentsinminorityareasShiHong-meiMuZheng-liUniversityofDal

3、i;Abstract:Thedevelopmentstrategyof"TheBeltandRoad"tobringarareopportunityfordevelopmentalongtheminorityareas.Buttherearemanyproblemsinthecultivationoftranslationtalentsinethnicminorityareas,howtoconstructanewmodeoftrainingtranslationtalentsunderthebackgroundofBeltan

4、dRoaclInitiative’’strategyisparticularlyimportant.BasedontheforeignlanguagemajorstheUniversityofDali(includingEnglish,Thai,professionalandspecializedtranslation)astheresearchcase,throughanalyzingthedeficienciesintheexistingmodeofcultivationoftranslationtalents,thispa

5、perputsforwardrelevantsuggestions:settheaccomplishmentoftranslatortrainingasatranslationoftheultimategoaltocreateagoodlearningatmosphere;language;establishmentoftranslationteachinggoalconsciousnessorientedtothemarket.Keyword:minoritynationalityareas;translationtalent

6、s;trainingmode;我国“一带一路”发展战略的提出给沿线的少数民族地区带来丫难得的发展机遇。云南拥有52个少数民族,在“一带一路”的带动下获得了前有未有的发展机遇。通过国际泛亚铁路和国内“一江两翼三洋”的建设,云南北上连接丝绸之路经济带,南下连接21世纪海上丝绸之路,成为“一带一路”两南地区的核心,越来越凸显出重要的战略地位。随着跨语言交际活动逐渐繁盛,对外语人才,尤其是翻译人才的需求越来越大,因为语言互通是“一带一路”互联互通的重要方面,是实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的基础。在新形势下,需要对

7、现有的民族地区的翻译教学与翻译人才培养模式进行重新审视与研宄。木文以大理大学翻译人才培养模式为研究个案,探讨少数民族地区翻译人才培养的现状,存在的问题,并尝试提出解决方案。一、存在的问题刘雪梅(2013)认为,少数民族地方院校目前的现状是:办学历史短,综合实力差;教育经费不足,教学、科研水平低下;生源质量差,就业比例低。我校的翻译教学和翻译人才的培养除了受到以上因素的影响外,还存在其他的一些问题。突出表现在:1.翻译教师普遍缺乏翻译实战经验何刚强教授(2007:49)指出,目前制约我国翻译人冰培养事业发展的最大瓶颈是合格师资的缺

8、乏,木科翻译专业的课程中,最核心的口笔译课程如果没有只有翻译真功夫的老师来占据课堂,这个翻译专业恐怕只能是徒有虚名。以我院的实际情况来看,教师学位构成屮没有翻译方向的博士,大多老师都是屮级职称。更为严重的是,从事翻译教学的老师普遍缺乏翻译实战经验。FI前没有一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。