翻译人才培养模式的构建

翻译人才培养模式的构建

ID:28203614

大小:75.00 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

翻译人才培养模式的构建_第1页
翻译人才培养模式的构建_第2页
翻译人才培养模式的构建_第3页
翻译人才培养模式的构建_第4页
翻译人才培养模式的构建_第5页
资源描述:

《翻译人才培养模式的构建》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译人才培养模式的构建【摘要】本文针对翻译教学现状所存在的问题,从翻译课程的定位、教学内容的创新和教学模式的探讨,构建出一个以由教学翻译向翻译教学转变课程定位的,以开拓应用领域、融文化因素入语言翻译、着眼于未来的职业生涯为教学内容的和以建立以学生为中心的并以新技术为手段的崭新的翻译教学模式。生动性和系统性应成为良好教学模式应具有的两个特征。【关键词】翻译教学课程模式计算机辅助翻译【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1006—9682(2011)08-0001—02一、引言翻译能力是检验外语类人才综合素质的重要标准之一。教育部已

2、批准13所高校可以招收翻译专业本科生,同时批准部分院校招收翻译硕士(MTI),从中对翻译能力的重视可见一斑。在此人背景下,翻译教学应转变观念,改革传统外语人XI*培养模式,尝试以课程体系改革为切入点,带动教学模式与内容等方面的改革,引进现代先进设备与技术,计算机辅助翻译(CAMT)和同声传译等实验室,加强实践环节教学,注重学生能力培养,联系市场所需,培养复合性应用型外语人才。二、翻译教学现状我国大学阶段的外语教学基本上分为两部分:大学公共外语教学和外语专业教学。前者为四年制普通大学的公共外语教学,后者为外语院校或综合性院校(包括师范、理工院校)

3、的外语专业教学。根据教育部《大学英语课程教学要求》的精神,2006年问世的四、六级考试改革题型将翻译(屮译英)列入了考试范围。而外语专业翻译教学较注重口译、翻译实践,综合性院校则较注重翻译理论研宄。虽然,中国的翻译教学取得了很大的成就,但是仍存在不少问题。1.对翻译教学不够重视,忽略理论体系研究。许多教师认为只要学生能够将外语符号翻译成中文符号即可,也就是说,语言教学能替代翻译教学,语言能力就等于翻译能力,此观点对翻译教学的重要性认识不足,同时也缺乏针对学生特性的教学模式研宄。2.重文学文木,轻应用文木。许多翻译课程的授课内容陈旧,教学手段落后

4、,不能很好地适应现代信息社会的要求。现行的翻译教程过分强调经典文学艺术的翻译范例,对大量涌现出来的新技术革命所带来的内容关注较少。多数学校的翻译课是从大学三年级开始的,时间过于集中,且计划课时数偏少。3.文化因素没有融入到翻译课程教学当今的翻译学界己把翻译的概念界定从语言层妞上升到文化层证,即从字面形式的转述上升到文化内涵的阐释。[4]翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,这就要求学生要多了解英语语言所反映的文化。由于在传统的翻译教学中对文化信息的导入重视不够,造成学生翻译能力低下。1.过分强调“

5、以教师为中心”的教学模式在传统的翻译课上,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用纠错法教学,即教师先给学生布置作业,待学生译后再由教师纠正错误。教师重语言训练而轻逻辑思维训练,在讲解中仍停留在经验总结阶段。这种方法多有语言文字方面的训练,而少有对摄取文化信息能力的培养,且调动不起学生的学习主动性。三、建构翻译教学新模式1.课程的定位德利尔(1988)认为教学翻译是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法,它只是一种外语教学的手段,其目的是为了考核学生外语学习的成果;翻译教学则是把翻译作为一门专

6、业来教,它不仅是为了掌握语言结构和丰富的语言知识,也不仅仅是为了提高对不同文体的文本的翻译水平,其目的是要译出具有实际价值的产品。[10]也就是说,教学翻译是将翻译作为外语学习的工具,翻译用来提高并检验外语运用的能力;而翻译教学则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技能。[5]弄清这两个概念可使师生明确翻译教学任务及其目标,更好地达到教学目的。我国目前翻译教学可划分为三个层次:一是作为外语教学手段的教学翻译;二是作为外语专业课的翻译教学;三是作为翻译专业课的翻译专业教学。[3]我们应该有针对性地制定教学大纲、设置课

7、程、选编教材,合理解决翻译理论与翻译实践的学时安排等问题。进而有效地进行目前我国翻译教学规模最人问题最多的这一层次的翻译教学。因此,英语翻译课以严格意义上的翻译教学为总体目标,基于教学翻译,乂高于教学翻译,其教学大纲、课程结构、教学方案等均具有过渡性质,它既是培养学生外语能力的课程,又是培养其初步翻译能力的课程。1.教学内容的构建(1)开拓应用领域。不论是从体裁上,还是从用途上对翻译进行文学翻译和应用翻译划分,翻译的内容都是分类的依据,翻译的内容包罗万象,主要有文学、商务、财经、法律、科技等。翻译不仅仅是文学翻译,更重要的是应用文体翻译。教学上

8、应以常用应用文体为基础,通过大量的各种应用文体的翻译训练,使学生尽早尽快熟悉应用文体,掌握应用文体的翻译技巧。譬如演讲、信函、新闻报道、商务文件、各种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。