翻译能力研究_构建翻译教学模式的基础new

翻译能力研究_构建翻译教学模式的基础new

ID:34495511

大小:271.94 KB

页数:4页

时间:2019-03-06

翻译能力研究_构建翻译教学模式的基础new_第1页
翻译能力研究_构建翻译教学模式的基础new_第2页
翻译能力研究_构建翻译教学模式的基础new_第3页
翻译能力研究_构建翻译教学模式的基础new_第4页
资源描述:

《翻译能力研究_构建翻译教学模式的基础new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年第4期外语与外语教学2007,№4总第217期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial№217翻译能力研究———构建翻译教学模式的基础苗菊(南开大学外国语学院,天津300071)摘要:翻译教学研究是否需要一个新的视角?当前,西方翻译理论开展了对翻译能力的研究,并将研究成果引入翻译教学研究之中。本文分析了翻译能力的成分构成,探讨了在翻译教学中发展翻译能力的途径以及翻译教学的过程教学法,论述了翻译教学与翻译能力之间的关系,提出翻译教学的研究发展应建立在研究翻译能力的基础

2、之上。关键词:翻译能力;翻译教学;过程教学法Abstract:Couldweopenanewperspectiveforthedevelopmentoftranslationinstruction?TranslationStudiesintheWesthasmadeeffortsinun2derstandingtranslationcompetenceinordertoincorporatetheresultsintotranslationinstruction.Inlightofthetheoreticalr

3、esearchintheWest,thepre2sentpaperpresentsananalysisontranslationcompetencecomponents,theinterdependenceoftranslationinstructionandtranslationcompetence,andpro2cessOorientedapproachintranslationinstruction.Itpositsresearchoncompetencethatprovidesthebasisfortr

4、anslationinstruction.KeyWords:translationcompetence;translationinstruction;processOorientedpedagogy中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2007)04-0047-04力相互间的关系和协同一致的作用进行探讨,进而认识译者复杂的1.关于翻译能力的分析工作状态。翻译教学研究的切入点是什么?正因为翻译教学的最终目标是诺伊贝特进一步论述了翻译能力的7个特征:复杂性(complexi2提高译者的翻译

5、能力,培养翻译人才,研究翻译教学应该建立在研究ty)、异质性(heterogeneity)、近似性(approximation)、开放性(openO译者翻译能力的基础之上。endedness)、创造性(creativity)、特定性(situationality)和历史性(his2翻译是有目的的、复杂的活动,要求翻译能力是一种独特的综合toricity),它们错综复杂,构成翻译能力的背景特征,贯穿整个翻译过能力,涉及了各种知识和技能的协调应用,语言能力只是翻译能力的程。复杂性使翻译活动与其他交际职能截然不同;异

6、质性指翻译活基础,不足以概括翻译能力的构成。关于翻译能力的研究———识别、动需要各种技能、语言知识和具体的专业技艺;近似性指译者不可能描写、界定、分析它的构成,目前正处在探索阶段。在翻译研究领域是各个领域的专家,只能掌握一定的相关知识,协助译入语读者理解中已达成的共识是翻译能力是由一系列相关联的成分能力所构成所传达的内容和形式;开放性指译者需不断发展交际技能、掌握相关的。首先研究这些独立的构成成分及其之间的相互关系,这些能力知识,以减少误译;创造性指译者在原文的引导下,构思新的内容和构成成分在翻译过程中的作用,

7、使其成为发展翻译教学的基础;再制形式、能指与所指之间的关系,在译入语语言文化中创建译文;而这定相关的翻译教学的原则,并将这些原则融入翻译教学的大纲中,现种译入语语言文化是发挥翻译能力的特定条件,即特定性,要求翻译已成为翻译研究中应用分支研究的研究对象。产生一定的结果;历史性指翻译能力的应变性,译者要适应新形势变过去的研究者在观察翻译过程中译者的行为表现的基础上将翻化的需要采取不同的翻译技巧。(Neubert,2000:4-5)译能力的构成分为双语能力(bilingualcompetence)、转换能力(tran

8、s2对翻译能力结论性的评论认为:一个成功的译者所具有的翻译fercompetence)和世界/主题知识(world/subjectknowledge)。随着研能力就意味着他掌握了各种知识、能力和策略,使他在翻译中运用自究的深入,又进一步划分出两种成分能力,一种是运用解决问题的策如。此外,引申的解释强调翻译能力尤其应建立在语言和语用的能略,一种是发挥心理素质和技巧的作用。专家学者一致认为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。