万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析

万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析

ID:9144027

大小:59.80 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析_第1页
万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析_第2页
万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析_第3页
万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析_第4页
万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析_第5页
资源描述:

《万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析eg中国矿业大学外文学院蓬勃发展的屮国旅游业若想吸引更多的外国游客,在英语作为国际交往屮最重要的语言媒介的条件之下,旅游文本的英译水准至关重要。汉语旅游文本译文的目标读者与原文的目标读者在背景知识、阅读习惯和阅读期待等方面存在很大差异,旅游文木中高频出现而乂极A源语言文化特色的引文翻译,成为译者面临的最大挑战。本文在梳理旅游文本引文种类的基础上,对引文翻译的处理方法进行分析总结,从而得出结论:译者在处理旅游文本屮引文这一特殊语言现象时必须在“读者接受性”的约束下,综合运用变译理论中的具体

2、策略,使得译文明快而不失渲染召唤功能。关键词:旅游文本引文;魅读者接受性;、引言近年来,在全球经济一体化的大背景下,我国旅游事业的发展必然要和世界接轨。据世界旅游组织(WT0)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的游客将达1.3亿人。虽然全球性的金融危机对中国旅游业造成一定影响,但是近几年中国旅游业抵御风险的能力已经大大增强。为了保证国外游客所占的旅游业份额,当务之急是适时恰当地调整营销和服务,而高质量的旅游文本是不容忽视的一环。翻译作为传递信息的一个重要工具,如何译好旅游文本才能最大限度地提高旅游资料

3、的可读性和吸引力呢?针对旅游文本的特殊性质和功能,许多人提出运用变译理论来作为旅游文木翻译的一种手段,[1-5]但是目前聚焦于旅游文本中引文的翻译研宄尚很少见,本文试图在梳理旅游文本中引文种类的基础上,分析总结引文翻译中的处理方法。二、翻译中的变译变译,又称“翻译变体”,是黄忠廉教授提出的一种翻译理论。M这是他以严复的译论研宄为起点,在翻译实践的基础上总结出来的。变译是针对全译而言的,其区分标准为对原作内容和形式保留的完整性程度:力求保全的属于“全译”,有所取舍和改造的属于“变译”。其实,全译也有“变”,但是这种变化只是微观层面的

4、,因为全译的出发点是极力减少内容的损失和形式的变化,与之相对的“变译”的“变”是宏观角度的,“是译者有意识的(根据特定条件下特定读者的特殊需求)而改变原作的内容和形式,乃至风格。那“变译”到底如何变呢?从黄忠廉教授所给出的定义中我们可以得出:“变译”是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,釆用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,摄取有关内容的翻译活动。三、旅游文本的特点和功能英国著名翻译理论家彼得•纽马克(PeterNewmark)根据布勒的语言功能理论,在他的《翻译方法》一书中,将文木划分为三大范畴,即表达型文木(expre

5、ssivetexts)、信息型文本(informativetexts)及呼唤型文本(vocativetexts)。£0_表达型文本的语言表达功能的核心在于:说•话者或作者运用这些话语表达其思想感情。信息型文本的语言信息功能的核心所在是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。呼唤型文本以读者群为中心,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或做出反应。根据纽马克的分类,我们不难看出,以刺激旅游为0的的旅游文本(宣传资料)属于典型的“呼唤型”语篇范畴,行文通常既具有广告文字的特点,也具有某些报道文字和游记文字的

6、特色。m由此推断,体现其信息性和诱导性功能是旅游文本翻译的出发点和主要目的。旅游文木英译旨在将我国优秀的自然及人文文化传播到国际社会中去,让越来越多的外国人了解博大精深的中华文化,促进中华文化“走出去”。旅游文本冇的蕴含着屮国的古老传统,有的是在推介屮国久远或现今的文化热点。同时,旅游文本英文译文的外国受众面广,存在不同的需求,所以把控好旅游文本英译原则之重要性不容小觑。基于以上分析,旅游文本英译显然是外宣翻译的一部分,是一种目的性很强的行为,其立足点是获得良好的传播效果。黄友义教授提出外宣翻译须遵循“三贴近”原则,即外宣翻译要真

7、实反映中国发展的实际情况,要使传播的信息满足外国受众的特定需求,和要使传播的信息及文本惯例符合外国受众的思维方式和阅读习惯。边1“三贴近”原则中的后两个原则可以归纳为目标受众中心原则。原则,“宗”也。旅游资料林林总总,其中的引文变化多样,避免其翻译中变则生乱,须遵循“万变不离其宗”。这里的“宗”指的便是读者可接受性。Ui、旅游文本引文种类及其“万变不离其宗”之翻译(一)旅游文本引文种类在旅游文本中,引用现象既常见又显眼。引用又称“用典”“引语”“事类”“用事”“援引”等,就是把名言、史实、资料或诗词、典故、熟语有选择地组织到文章或

8、讲话里。根据《汉语修辞格词典》的阐述,引用的作用因作者的意图和文体的不同而不同,或警辟中肯,或简洁凝练,或风趣幽默,或生动形象,总之,能增强文章或说话的说服力和感染力。根据所引用的语句自身特点,笔者将旅游文本屮的引用分为以下几类:1.直引即纯引用,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。