文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究

文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究

ID:9143751

大小:67.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究_第1页
文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究_第2页
文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究_第3页
文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究_第4页
文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究_第5页
资源描述:

《文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化语境视角下《鹿鼎记》中人物江湖绰号的文化意象英译研究福州理工学院经济管理学院《鹿鼎记》是金庸的巅峰之作,书屮人物个性鲜明,很多人物都被冠以特殊的江湖绰号,江湖绰号能够反映出人物的个性特点。不仅需要理解其表层涵义。还需耍更深层的挖掘其中存在的文化意象,并以此为引导,帮助读者更加全面的理解金庸先生在作品中所表达的核心思想。在将其翻译为英语时,有着积极的指导作用。本文以文化语境理论为视角,对《鹿鼎记》中人物的江湖绰号英译进行分析,探究译文绰号的文化意象传递效果,并指出只有完整、准确地传递原语文化意象,冰能让读者最大限度地理解原文,达到最佳翻译效果。关

2、键词:文化语境;绰号翻译;文化意象;提到金庸武侠小说,读者一定会立马想到《鹿鼎记》,而《鹿鼎记》中各式各样的人物江湖绰号也定会给读者留下很深的印象。绰号中深层的文化意象是帮助读者完整理解原文人物塑造的一把钥匙。最早的《鹿鼎记》(TheDeerandtheCauldron)英译本于1997问世,由英国汉学家岗福德(JohnMinford)翻译的。由此,越来越多的四方读者开始接触到中国特有的武俠小说,深受武俠迷的关注。因此,如何翻译好书中人物江湖绰号的文化意象至关重要。本文从文化语境角度,分析探讨《鹿鼎记》英译本中人物江湖绰号的文化意象传递效果。1.绰

3、号中的文化意象意象是根据客观物象的理解领悟和情感活动进行加工所产生的艺术形象,很多文学、艺术作品都有着其独特的文化意象,这与作者对于物象的理解领悟能力及其自身的情感活动有关,其中负载大量的文化信息。在文学作品的翻译当中,需要对符号或单词进行明确、直接的释义,此为本义。而符号或单词的文化意象则象征着更深层的含义,其为引申义。绰号,也称诨(混)号,是根据人物的个性特点而取的补充名,与人物的生活环境也存在着一定的关联。取名者多为其周围的人,绰号既有指称的功能,又能够对人物性格及形象予以了解。在文学作品当中,绰号的文化意象具冇情感表达的作用,增强作品语言的

4、艺术表现力,进而塑造有血有肉、个性鲜明的任务形象。在人物绰号的理解方面,不能局限于表面含义,而是需要了解引申意义即意象,从而理解人物的感情。文化意象有着多种形式的表达,体现不同民族、风俗习惯、社会背景以及宗教信仰。不同文化意象表达的“色彩”有着明显的差异,其中多以植物、动物进行表达和描述。《鹿鼎记》屮人物的绰号始终贯穿于小说始末,书屮出现了大量的人物江湖绰号,不仅对人物的外在特征、内在性格以及武艺进行描述和评价,同时其绰号含有一定的褒贬含义,其描绘词所呈现的意象代表了整部小说的文化意象特征。这也是金庸系列武侠小说人物江湖绰号文化意象的最大特征。《鹿

5、鼎记》中的人物绰号更有别与普通文学小说的人物绰号,武侠小说特有的人物“江湖”色彩首先以多种形式的江湖绰号呈现在读者眼前。这些人物的江湖绰号还多暗示着人物的命运走向以及故事发展,因此,是否完整地将原文中人物江湖绰号的文化意象呈现给目标读者,是衡量译本质量的一个重要标准。1.文化语境与文化意象翻译除了本义和引申义之外,语言环境也是在影响文化意象翻译的重要因素,其包括语言性的“情景语境”和非语言性的“文化语境”,分别代表语言的前后文对应和语言交流的不同主客观条件。文化语境是与语言交际密切联系的文化背景,其包括风俗习惯以及社会规范,具有一定的局限性。文化意

6、象的翻译受到翻译者主观因素的影响,在理解上存在偏差。不同知识背景、个性特点的翻译者,其相互之间也存在着许多理解异议,难以得出统一的结论。翻译活动一般依赖于语言的文化语境,环境、习俗、习惯、意识以及思维方式这些都会对其翻译的准确性产生影响。在《鹿鼎记》的这些翻译当中,由于中英两国的文化背景不同,该作品中有着很多独具东方色彩的元素,有着西方的文化语境当中所不具备的文化意象,其翻译者难以将语言诠释准确,尤其是在绰号方面。如果不能将绰号的文化意象予以完整呈现,作品所表达的思想也会随之偏离,其至与之相反,难以呈现原文的文化语境,翻译效果也会大打折扣。2.文化

7、语境下《鹿鼎记》人物绰号的英译在《鹿鼎记》英译木中,译者理解了作品中的文化语境后,经过翻译,再度构造了新的文化语境,从多角度传递了原著人物绰号的文化意象,但仍有未能完全再现原文意象的情况,现以《鹿鼎记》中人物绰号的英译为例进行分析,如下:2.1“小白龙”韦小宝以《鹿鼎记》中的主角“小白龙”韦小宝为例,其属于动物类文化意象,“小白龙”的绰号源自于其担任神龙教白龙使,该绰号既描述其身份,另外也代表着其机智聪明的个性。另外,“龙”是中国文化当中的神兽,是尊贵的象征,是褒赞的意象。经英文直译后变为"LittleWhiteDragon",其表达的意思则是“白

8、色的龙”,未能将人物的性格特点、身份予以表现出来。另外,“龙”虽然可以释为“dragon”,但是二者所表达的文化意象并不相

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。