目的学视角下英语口译教学中语言训练的实效性研究

目的学视角下英语口译教学中语言训练的实效性研究

ID:9140828

大小:65.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

目的学视角下英语口译教学中语言训练的实效性研究_第1页
目的学视角下英语口译教学中语言训练的实效性研究_第2页
目的学视角下英语口译教学中语言训练的实效性研究_第3页
目的学视角下英语口译教学中语言训练的实效性研究_第4页
资源描述:

《目的学视角下英语口译教学中语言训练的实效性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的学视角下英语口译教学中语言训练的实效性研宄张洁西安翻译学院在屮外合作的过程屮需要门译人员通过即时的门译使得双方合作人员能够快速准确地交流,这样有利于双方的合作顺利进行。然而,我国对于英语口译方而的教学,由于缺乏英语环境,教学方式存在着一些缺陷。在教学过程中忽视了某些文化方面的差异,这就导致了口译人员的整体素质不是特别高。木文主要是通过研宄0的学视角下进行英语U译教学是否可以达到出人意料的效果,探宄这种教学方法的可行性,从而将这种教学方法付诸实践。关键词:目的论;英语口译;实效性;一目的学视角下的口译方法遵循的原则目的学视角下的口译方法遵循着三个根本原则,根据这三个原则才能很好地执行目的

2、学在英语U译中的指导作用,这三个原则分别为:目的原则,整个U译行为过程以及过程中所采取的翻译手法都必须根据口译所要达到的目的来决定,这个原则也是整个翻译理论体系屮最重要的原则;连贯性原则,通过翻译所得到的译文必须在受众的理解范围之内,其代表的含义必须在受众的文化背景中存在一定的意义;忠实原则,在口译的过程中不但要考虑受众的文化背景,还要充分考虑到原文中所蕴含的文化理念,两者之间要有一定的联系。只有遵循上述三个原则,目的学视角下的英语口译教学方式才能达到预期的实效性效果,培养出的口译人员才能准确高效地进行翻译。二英语口译教学中语言训练会遇到的问题(一)中西方意识形态的差异我国的意识形态与西方

3、国家差异较大,因此给英语口译工作者提出了不小的挑战。在H常的英语U译基础教学过程中,我们要注意语言训练所采用的材料必须要有代表性。为了更好地达到口译实效性,更好地在做到语义互传,我们必须在门译工作屮有意识的减弱政治方面的对抗性,在门译教学屮,有策略地进行传播中四方的政治思想和文化意识形态。想要在英语口译教学中进行合理有效的语言训练,我们可以拿西方经典文学作品《圣经》作为口译实践的材料,这样的话对学生U译水平将会有很大的提升。《圣经》中的基督教代表着两方的典型文化特征,将里面具体的内容口译为有着几千年文化文明的中国文字,必然会遭遇文字方面不小的挑战。因此,我们在平时的语言棊础训练屮,必须多多

4、了解西方文化,在口译时下意识地处理口译材料中体现中四方差异的部分,尽量做到求同存异,在保持原义不变的情况下尽可能的消除文化和意识的对抗。(二)中文化词语空缺我国在发展中国特色社会主义过程中,产生了一些我国独有的政策、政府机关部门及职位,这些都是外文词汇屮不存在的,例如“全国人大”、“豆腐渣工程”和“三个代表”等。对于中国犄有词汇,英语口译策略上来讲,归化译法会使外国人和对容易理解和接收中文的译文,异化译法较为注重中国传统文化的特质和中国在世界舞台上不可或缺的重要地位,这两种方法在U译教学的基础语言训练中都要渗透给学生,两者结合才能更好地表现中文寓意。在口译技巧中,最好要讲究增益手法,译者可

5、见缝插针地对一些专有名词的恰当含义进行简洁易懂的解释,以免引起歧义。(三)口译中的“中式英语”“中式英语”指的是由汉语和英语混合而成,在在措辞和句法结构上不符合英语习惯用法而带有汉语痕迹的生硬英语表达。U译要求传达语义的及吋性,一些英语门译水平不够的学生在情急之下难免会无意识地冒出“屮式英语”。“屮式英语”不仅会影响外国受众对中国发言人正确语义的理解,还会产生一些负而的影响。有学者分析了美国新闻期刊中关于中国的一些报道,发现“中式英语词带有一定的普遍性”。笔译尚且如此,那我们在平时的口译基础语言训练中更要避免此类问题的发生。一些西方国家就善于扭曲中国的各种新闻报道,所以我们在门译过程屮,决

6、不可不加思考地进行门译,一次小小的失误便有可能给我们国家带来不小的麻烦。三目的学视角下口译教学的实效性探宄(一)直译法直译的概念就是不改变英文原文的句子结构,遵循其本意并将其直接u译成中文的门译方式。直译在保持原意的基础上能够保证双方的交流畅通无阻,这种方式不但能够很好地保证原文的内容,而且还能使得口译出来的内容符合原文的结构和语言风格。口译人员经常会遇到要口译古诗词的情况,在这种情况下直译的口译方式就比较适合,例如,在口译“水似青罗带,山如碧玉簪”这两句诗的时候可以通过直译的口译方式将其译成“Theriverseemstobeagreensilkribbonwhilethehillsar

7、ejustlikejasperhairpins”,这样口译山来的内容不仅使得英文和中文的句子结构较为相似,而II还保证了中文的本意,直译的方式不仅使得屮文的文化背景得到丫很好的保留,还能让受众通过门译出来的英文体会到古诗词中的唯美,达到了翻译的目的。(二)意译法意译法,顾名思义就是充分考虑原文所代表的意义,根据原文所要表达的意义来进行口译,通过这种方式进行口译的时候不会刻意地将所有的细节都表达出来,只要保证原文的意义不发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。