目的论视角下跨文化交际意识在商务口译中的应用研究

目的论视角下跨文化交际意识在商务口译中的应用研究

ID:41650682

大小:62.61 KB

页数:6页

时间:2019-08-29

目的论视角下跨文化交际意识在商务口译中的应用研究_第1页
目的论视角下跨文化交际意识在商务口译中的应用研究_第2页
目的论视角下跨文化交际意识在商务口译中的应用研究_第3页
目的论视角下跨文化交际意识在商务口译中的应用研究_第4页
目的论视角下跨文化交际意识在商务口译中的应用研究_第5页
资源描述:

《目的论视角下跨文化交际意识在商务口译中的应用研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论视角下跨文化交际意识在商务口译中的应用研究由彦琪王金杰辽宁对外经贸学院摘要:作为整个交际活动的屮心,多元文化的载体,译员起着举足轻重的作用。译员跨文化交际意识的缺失,将对商务口译产生巨大影响。本文将以翻译的“日的论”为理论依据,通过分析国际商务场合的实例,探讨跨文化交际意识对商务口译的影响及应对策略。关键词:口的论;跨文化交际;商务口译;自习近平主席提出的“一带一路”实施以来,我国的经济高速发展,与其他国家的联系更加紧密,贸易往来也更加频繁,其中与欧美国家的交流最密切,因此,高质量高水平的国际商务沟通体系应运而牛。跨文化交际活动

2、作为一种涉及双语交际的行为,要求译员同时处理语义、语境、文化、认知等各方面信息。更由于屮国与西方国家的历史背景、思维方式以及价值观的不同,商务口译在一定程度上可以认为是翻译文化,而不仅仅是翻译语言。而作为一项社会活动,商务口译总是发生在一定的文化背景下,文化因素在商务口译活动中起着举足轻重的作用。一、目的论的理论框架20世纪70年代,徳国功能学派的代表人物HansVermeer(汉斯•威密尔)首次提岀了“目的论”理论,将翻译研究从功能对等的束缚中摆脱岀来,即不遵循原文中心论的翻译理论,不关注原文,而注重译文的使用者。Manttari在

3、威密尔的理念基础上进一步提岀“翻译行为”的概念,并将其描述为一种为了实现跨文化、跨语言的信息转换而实施的复杂行为(Nord,1997:13)。目的论三原则包括目的性、连贯性、忠实性。一是日的性强调“无论是翻译策略还是翻译方法,都是由所要达到的目的决定的”;二是连贯性指“译文必须是连续且通顺的,可被听者接受并理解的语言”;三是忠实性,即“译文所表达的内容应与原文一致”。目的论认为,行为是由它的目的决定的,翻译活动的核心也在于它的目的。无论什么样的翻译都应该遵循目的性原则。译者无需和唯一的原文对等,只需要符合译文使用者的要求即可。在交际过

4、程中,不仅涉及语言符号,同时还包含非语言符号(即肢体语言、语气、语调、眼神等),它在传播信息,交流思想,沟通联络等方面具有巨大作用。其意义因人而异,在不同的文化背景下更存在着巨大差异。此时,则体现出翻译的又一大特点“跨文化性”。在跨文化商务活动中,不同的价值观、信仰、需求及思维方式也会造成不可预料的问题和冲突,所以目的论视角下的翻译行为自然具有跨文化交际的显著特征。这也就要求译者必须对多元文化有全面的认识,具备敏锐的跨文化交际意识。二.商务口译的特点及要求无论是“同传”述是“交传”,或者是各种工作分类的口译,如陪同口译、旅游英语、会议

5、口译,“目的论”的核心理论发挥着巨大作用。在瞬间建立起来的两种语言关系中,译员要通过听和说使信息完整顺利传达,不仅要克服语言性障碍(即了解说话人的语咅,语调,语言习惯等),还要排除“目标语言”的障碍(即文化差异造成的障碍)。(-)商务口译的特点。毋庸置疑,商务口译作为口译的重要分支,有其自身的特殊性。第一,商务口译中的信息种类繁多。国际商务活动涉及的主题范围广,包括商务会晤、商务接待、商务谈判、甚至包含旅游英语与物流英语等范畴。第二,商务口译中涉及的内容专业性强。商务英语的语言要求简明易懂,具有国际通用性;其词汇及语言形式与商务英语专

6、业密切相关,强调语言的准确性、专业性、逻辑性以及严密性。例:Werequirepaymentbyconfirmed,revocableL/Callowingpartialshipmentandtransshipment,availablebydraftsight.句中有多个专业术语,如confirmed(保兑的),revocableL/C(可撤销信用证),partialshipment(分批装运),transshipment(转船),aveiilablebydraftsight(见票即付)。第三,口译过程中突出译员的主体性作用。在国际

7、商务场合中,译员除了要提前了解对方的目标及动机之外,还要具备管理与控制各种局面的能力。根据交际各方提供的信息如实进行翻译,必要时可以适当进行主观上的修正。(-)商务口译的要求。对于商务口译内容的衡量标准,国内外的研究者对此有不同的说法。王斌华(2006,51)对口译质量的标准给出阐述:“准、整、顺、快”。李越然(1999)将口译标准概括为“准确、通顺、及时”。商务口译的标准要满足“正确(correctness)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、清晰(clarity)"。一是“正确”,指译员所传递给受众

8、的内容信息(数字、要求、规章制度等)必须准确无误。二是“简洁和具体”,看起來似乎是两个相互矛盾的概念,其实不然。其原因在于,国际商务场合的主体是交易双方,译员翻译所占用的时间不宜过长,因此要力求简洁;而译员的翻译乂涉及到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。