试论口译教学中的语言训练.doc

试论口译教学中的语言训练.doc

ID:50933846

大小:65.50 KB

页数:4页

时间:2020-03-16

试论口译教学中的语言训练.doc_第1页
试论口译教学中的语言训练.doc_第2页
试论口译教学中的语言训练.doc_第3页
试论口译教学中的语言训练.doc_第4页
资源描述:

《试论口译教学中的语言训练.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论口译教学中的语言训练■大学语文论文试论口译教学中的语言训练[作者简介]赵蕾,女,内蒙古科技大学外国语学院讲师,硕士,硏究方向:翻译理论与实践、文学翻译。赵蕾(内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古包头014010)[摘要]近年来,口译员的培训越来越重视文化、语言功能和操作实践的训练;而在此之前的口译教学则更侧重语言本身。这一趋势为我们带来了一些在口*口译教学中非常重要的观点;但是,在口译培训的过程中,很多老师和学生却忽了语言学和应用语言学的优点,以及翻译中应当如何应用语言技巧,这些语言技巧又能如何帮助学生进行最省力且质量较高的翻译。[关键词]口译教学;

2、语言训练;母语训练[中图分类号]H319.3[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2013)08-0109-01口译课程中语言训练的重要性对于一个合格的口译员来说,良好的双语能力是十分重要的。纽波特(1995)认为,翻译能力包括语言能力、对所译内容的了解程度以及译者的语言转换能力。[1]411-412无论是对于学习口译的学生,还是对于专业的译者来说,语言能力都是十分重要的。然而,近年来,人们试图在译员培训的过程中提升专业性,因此往往把译员培训的重点放在语言转换能力的训练上,比如:翻译技巧、策略以及解决问题和做出决断的能力。但不得不承认的是,

3、即便一个人了解大量的翻译技巧,他也未必就是一个好的翻译。事实上,很多优秀的口译员在翻译的过程中,未必认真考虑过到底该使用什么翻译技巧、采取哪一种翻译策略,当_个口译员具有较高的语言掌控能力时,所有的翻译方法对于他们来说早已是有形化无形了。事实上,在口译课堂里,许多学生都有对于自己语言能力力不从心的感叹,认为需要进行语言能力的提升。更何况”由于这些年来经济的衰退”越来越多受到过口译培训的英语专业学生难以找到一份和专业相关的朋舶是仅仅能够使用简单的英语的工作,竞争愈演愈烈,不想丢弃自己学习了四年的专业也使得更多学生有了进一步提升自己语言能力的迫切需要。二

4、、口译教学中提升学生语言能力的一些具体办法(-)专注于语言应用语言学习对于翻译培训是十分重要的。相较于提升学生的语言敏感度、训练他们的问题解决能力和决断力,翻译i丿11练的重点更应放在对于学生双语应用能力的训练上。翻译的过程强调语言之间的交流,所以一个好的译员不仅仅要有充分的语言知识,更要有把这些语言知识应用到具体实践过程中去的能力。麦肯锡(1998)认为,语言应当是译者手中的工具,而不是他们学习的最终目的。[2]15-20译者必须学会如何合理地有技巧地使用语言,这就意味着,作为教师,在教学的过程中也应把重点放在语言的使用和文化的交流上,而非语言本身

5、。(二)语法结构正确清晰翻译培训中的语言学习十分重要,语言学习的过程中z正确的语法表达至关重要。对于不少口译课程上的学生来说,他们多年学习英语”口语表达能力不错甚至十分流利,但是语言表达的准确度却常常不高。究其原因,主要有以下两点:一是口译过程中,时间紧任务重,在有限的时间当中完成口译能够译岀大概意思和基本流畅表达已有难度,很多学生因此而忽视或者说无法顾及语言的准确程度;二是在学生多年受到英语教育的过程中,不少人还是为了考试而学习英语,存在应付和得过且过的心理,所以语言基础总不扎实和牢固。在实际的教学过程中,我们也常常发现,越是那些英语基础好,语法扎

6、实的学生在做起翻译来就越轻松自如,思维转换所需要的时间也因为语言的熟练而缩短。因此,我们必须加强对于学生语法能力的培训。塞尔斯(1997)等人也认为,在教授语言的交流技巧时,正确、直接的表达显得越来越重要了。[3]141-152(三)加强母语训练在口译教学的过程中,培训重点往往被放在译者的第二语言上;而母语语言能力的提高却往往被忽视掉了。许多学生想当然地认为,自己的不足仅仅存在于第二语言的理解表达中,而由于多年学习和使用母语,所以母语的理解和表达理应不在话下。事实却并非如此。在多年的翻译教学过程中,笔者发现,由于受到二语的影响和自身语言基础的制约,不

7、少学生根本无法正确清楚地将二语翻译成母语,甚至无法正确理解母语原文。朗(1992)认为,在培训翻译时,所有学生都必须先进行严格地单语培训,从而有效改善学生的母语以及二语语言能力。[4]395-400三、结语在口译能力培训中,语言培训至关重要。但这并非意味着我们非得要在译员培训过程中设计一系列的旨在提升语言专业程度的课程;我们需要的并非是这样—种刻意的训练过程;相反,对于语言能力的重视应该被逐渐渗透到译员的潜意识中去,让他们能够在生活中随时丰富自己的语言知识,提高语言能力,随时随地去进行所谓的〃语言训练〃。只有从认识上真正对语言培训重视起来,译员的语言

8、表达能力才能够提高,才能够创造出更多更好的优秀译文。【参考文献】[1]Celce-Murcia,M.zDor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。