大学英语口译教学中的_临场_训练new

大学英语口译教学中的_临场_训练new

ID:34625225

大小:286.25 KB

页数:3页

时间:2019-03-08

大学英语口译教学中的_临场_训练new_第1页
大学英语口译教学中的_临场_训练new_第2页
大学英语口译教学中的_临场_训练new_第3页
资源描述:

《大学英语口译教学中的_临场_训练new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、年月中国翻译,第卷第期“”大学英语口译教学中的临场训练张宝钧北京语言大学,外语学院,北京,,,。,摘要口译和笔译不同有很强的现场性对译员的心理素质和公共讲话能力有很高的要求因此口译教学除了语言文化和口译技巧方面的训练外,还应注重对学生的心理承受力、临场应变能力、会共讲话能力的培养。教师应利用有限的资源,通过营造口译气氛、在课堂上模拟大会翻译、记者招待会、对话翻译等教学手段,并辅之以正确的课堂评估方法,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。关键词口译临场心理素质模拟中图分类号文献标识码文章编号一一一、,,仰,,印罗,’,而叩,,,即口译是指用一种语言在“现场”以

2、口头的方式把另力、推导、归类、概括能力以及对译出语文化的了解一种语言所表达的思想和情感确切完善地重新表述出来的外,学生的公共讲话能力、与发言人和听众的沟通能过程。从口译的形式来说,分为交替传译和同声传译两力、临场发挥能力以及过硬的心理素质也是口译课堂上大类。大学本科英语的口译教学主要是交替传译。交替十分重要的训练内容。因为口译时译员听到的是用口语,,,,传译最常见的形式有两种一对一交替翻译如给大传播的信息在许多场合口语的语气不很正式意,要,,,会发言人的翻译谈话或交流的翻译求译员要为思不明确结构较为松散有时发言者的陈述不清楚谈话的双方用双语翻译从口译的单位来说,分为单

3、句甚至不怎么合乎逻辑,再加上口语体的即时性和稍纵即层面的传译和语篇,即语段层面的传译,这是因为有的逝的特点,这使得口译尤为困难。学生如果心理素质发言人每讲完一句话就停下来要求翻译,而有的发言人差、临场发挥欠佳,容易怯场,不管他的口译技巧有。,,语,口译的质量都会大打折扣。则是讲完一段话才停下来基于这样的分类大学英语多高言能力有多强从,,,口口译教学一般先安排单句的传译然后再过渡到语段这一点来说译质量的高低很大程度上是由译员的心,。“心理、、、传译的方式也是先进行一对一的交替传译然后再过渡理素质决定的素质包括感觉知觉注意力。、,,到谈话或双方交流的传译思维意志等方面的内

4、容对口译员来说最重要的,。,。口译是不同语言的使用者实现现场交流的工具要是意志意志指的是处变不惊顽强抗争的精神每“”“”。,求现时的和即时的语言转换口译的现时个人的意志都以大脑皮层兴奋中心的存在为前提特别、,、。”性即时性和交互性的特点决定了译员既要面对发言人体现在克服困难控制情绪调节行动的心理活动,,,,和听者又要像一个讲话者一样完成口译工作更要在张维为合格的译员来到现场就应该,,,口译过程中调动自己的全部语言和知识资源运用各种马上进人兴奋的状态调动起身体和大脑的全部机能,,,,、、技巧充分利用讲话人已提供的信息特别是诸如语镇定自若处变不惊不受现场灯光音效听众等气、

5、语调、表情、手势等非语言信息,不断对讲话人外界因素的影响,遇到困难,往往能急中生智,灵活。,,。的思想和情感做出判断因此在口译培训中除训应对,、、练学生的口译技巧如理解能力记忆能力记录能坚强的意志和过硬的心理素质来自于课堂内夕吠量的实,。收稿一一践特别是在接近真实的口译现场上的实践鉴于大学英日期修订稿日期一一口中国翻译年第期口语专业的译课程一般只有四年级的两个学期大概印个学。又可以根据其他同学的评论找出自己的不足时,因此,口译的培训从一开始就要和笔译的单打独斗区,“”,模拟记者招待会分开来要充分体现临场的特点要让学生面向听一,,口根据目前英语专业每班人的规模教师将学生

6、众尽量在课堂上创造一个最大限度接近真实场景的译,一,,分成两组每组有名新闻发布官每位新闻官配备环境这样才能在较短的时间内提高学生的心理素质和临。。、一个翻译教师根据教学内容事先准备好或由学生课前场应变能力这个过程应包括口译氛围的营造课堂的操,作以及对学生现场表现的评估三个方面。准备好新闻发布材料先由第一组的新闻发布官发布消,,息再由各自的译员译成外语第二组的同学扮演记者口译氛围的营造的,,角色要求每个人至少要准备一个问题由译员翻译,临场感是口译教学应该着力营造的一种气氛应该,,给新闻官新闻官做答后由自己的译员再翻译给记。“”,贯穿口译教学的始终为了体现临场的特点在。,

7、。者第一组的发言内容结束后再轮换第二组,教室里创造一个接近真实口译现场的小环境每次口译“讨论学生分角色进行口语实践活动是提高交际。,课都应从营造气氛开始从实践来看口译课的教学并”,,能力的最好办法此,不一定要在听力实验室进行听力实验室的桌子往往都,。外它还是逐步提高学生应变能力的行之有效的方法,,是固定的无法移动和随意摆放而且每个座位都有挡板尽管我们的毕业生不会有很多人成为外交官,但很大一,,。隔开很不利于学生之间的交流没有临场感在普通的教部分将会从事外事工作、翻译工作。提高他们的应变能,。,室可以方便地布置现场根据教学内容和教学要求、、,力口头表达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。