本科英语专业口译教学的改革new

本科英语专业口译教学的改革new

ID:34446723

大小:167.55 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

本科英语专业口译教学的改革new_第1页
本科英语专业口译教学的改革new_第2页
本科英语专业口译教学的改革new_第3页
资源描述:

《本科英语专业口译教学的改革new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第8卷第2期河北理工大学学报(社会科学版)Vol18No122008年5月JournalofHebeiPolytechnicUniversity(SocialScienceEdition)May.2008文章编号:167322804(2008)0220182202本科英语专业口译教学的改革吴丽萍,王岩(沈阳航空工业学院外语系,辽宁沈阳110034)关键词:口译教学;局限性;改革摘要:口译教学如何面对21世纪的挑战,已经成为行内的热门话题。通过分析大学本科英语专业目前口译教学的局限性,探讨了英语口译教学改革的几个方面,以期口译教学内容得到科学的安排,提高教学效果。中图分类号:H31911文献标识

2、码:A首先要解决注意力分配的问题,提高译员的信息处理能力。一本科口译教学的局限性而提高信息处理能力的关键,在于是否能够对某些复杂的1从翻译资格标准和市场的要求来看大学本科口译课运作方式进行简化,或让某些运作过程变得自动化程式化,的局限性从而最终在一定程度上减少信息处理的难度。因此口译过大学本科口译课一般是在英语专业高年级开设,一个程很大程度上是“向程序性、自动化阶段转换的过程,口学期,十八周,36课时。根据许多翻译教材在前言中的论译技能的获取也要经历这样的过程”(蔡小红,2001)经过述,高等学校的任务是培养市场需要的合格的翻译人才。大量的练习,知识和技巧达到自动化和程序化的程度,对这是正确的

3、但又很笼统的说法。高等学校应该承担起培养译员的注意力的需求自然下降,译员便可以腾出更多的精翻译人才的重任,但是如何培养,在什么层次培养,是大力,处理更为复杂的程序。但是实现自动化和程序化则需学本科还是研究生,却没有一个明确的说法。要时间和大量的练习。原北京外国语大学联合国译员训练什么样的人才才是合格的翻译人才?国家人事部出台部(现改组为高级翻译学院)的教师对学员提出的要求是的翻译资格考试口译和笔译的标准是:“二级口译、笔译:两年内至少做到2000个“磁带小时”的练习,即边听录音具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任边做练习(鲍川运,2004)。大学本科口译课就目前的课时一定范围,一

4、定难度的翻译工作。三级口译、笔译:具有量来说,很难保证实现程序化和自动化的转换,因此全面基本的科学文化知识和一般的双语互译能力。”三级是准专的口译技能的获取难度较大。要使中国内地的口译教学达业水平,只适合一般工作需要的翻译。如果说市场需要的到质的飞跃,还有许多方面的工作要做。合格的翻译人才,应该起码达到二级,就是专业水平。据二本科口译教学的改革参与国家翻译资格考试工作的专家统计,二级考试通过的比率大概在5%左右,而且参加考试的人大多是大学毕业后1尽可能建立专业翻译院系,使口译课系统化,规范化已经有几年工作经验的人。以本科口译课的课时量,且不目前,国内大多数院校还没有建立独立的翻译院系,管采用多

5、么有效的教学方法,要达到这个标准,确实勉为口译课教学只是作为英语语言文学课程教学的一部分,仅其难。过去没有资格标准,大学毕业后做翻译,不管能否授课36学时,由于时间紧迫,致使口译教学很难达到理想胜任,都可以称之为翻译,边干边学。现在有了翻译资格的效果。与内地相比,在香港9所大专院校中,有7所设认证,市场对翻译的要求就随之提高了。这样一来,大学立了翻译学系或专业,提供翻译荣誉文学士学位课程及研本科生的能力与市场的要求便形成了一个落差。所以高等究生课程。内地众多大学中,只有北京外国语大学,上海学校不应以本科为培养翻译人才的终端,而需通过双学位,外国语大学,广东外语外贸大学,南开大学,中山大学,研究

6、生班或硕士研究生课程补上这一断层,进行高层次的山东大学,湖南师范大学设立了翻译学院,此外厦门大学翻译实务训练。否则,培养合格的翻译人才只是一句空话。外文系于英国威斯敏斯特大学语言学系合办了口笔译试点2从口译技能训练的自然规律看大学本科口译的局限性班。这远远不能满足新时期社会和市场的巨大需求。所以,在口译的过程中,译员要做到一心二用,一心多用,应当尽可能建立独立的专业翻译院系,以便更加合理,有收稿日期:2007203226第2期吴丽萍,等:本科英语专业口译教学的改革183序,系统地安排口译课及其相关课程的开课时数;对于那翻译学课程加一年实习工作,学生在前两年学习理论和技些暂时没有建立独立专业翻译

7、院系的学校,应尽可能增加巧,第三年到校外进行全职实习,但仍和校内教师保持联口译课的课时数,并改革更新英语专业的课程设计,增加络,一年后再回到大学完成最后一年的学习。该校课程的和口译课关系密切的课程,如视听说,高级口语,现代汉另一个特点是:学习翻译课程的学生在任课教师的指导下,语,中国文化概论,公众演讲,国际政治关系等的课时数。组成“翻译工作坊”,翻译外来的翻译委约工作,作为翻译只有这样,才能使口译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。