论本科英语专业口译教学

论本科英语专业口译教学

ID:45993179

大小:68.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-20

论本科英语专业口译教学_第1页
论本科英语专业口译教学_第2页
论本科英语专业口译教学_第3页
论本科英语专业口译教学_第4页
论本科英语专业口译教学_第5页
资源描述:

《论本科英语专业口译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论本科英语专业口译教学摘要:本文从教学定位、内容和课程设置三方面对本科英语专业口译教学进行了探讨。从定位来说,口译课程既是提高英语能力的有效手段,又是口译专业技能培训的入门课程。教学内容包括语言能力提高、知识拓展和技能训练三方面,应根据课程定位处理好三方面的关系。在课程设置中,以技能为主线和以主题知识为主线的教学方法可互为补充,同时语言能力提高要贯穿教学始终。关键词:本科英语专业口译教学定位内容课程设置进入新世纪以来,随着我国对外开放水平的提高和市场上对口译人员需求的增大,口译教学引起了越来越多的重视。很多学校本科英语专业新开设了口译课程或

2、增加了口译课课时。此外,2006年开始,部分院校开设了本科翻译专业,2007年开始,部分院校开设了翻译专业硕士课程。可以说,从本科到硕士多层次的口译教学体系的雏形已经形成。但是,跟翻译专业本科和硕士课程相比,本科英语专业口译课程缺乏专业指导和统一规划。加上师资不足、教学资源缺乏、经验有限、学生水平参差不齐等客观因素的制约,目前很多高校英语专业口译教学还处在口译教师“单枪匹马”、“摸着石头过河”的阶段,教学内容和课程设置也有比较大的随意性。本文尝试从教学定位、内容和课程设置三方面探讨英语专业口译教学。一、定位在现行的《高等学校英语专业英语教学

3、大纲》(2000)中,口译和听、说、读、写等课程一样,被定位为“专业技能”课程。从这个意义上来说,口译是英语语言能力的一部分,口译教学是为了提高和检验学生的英语语言能力。刘和平(2008:35-39)认为,作为帮助学生学习掌握外语的口译教学,应该和帮助学生掌握口译技能、成为市场所需要的口译专业人才的口译教学区分开来。而无论是翻译专业还是非翻译专业的口译教学,都应该“根据职业翻译的内在特点和规律组织教学”,教授的内容都是“职业翻译技能训练”,不同点在于训练材料、主题难易程度和译文要求。鲍川运(2004:28)则认为,“大学本科口译课的性质是教

4、学翻译,是外语教学的一个有益手段,但是大学本科口译课也可以为翻译培养作出贡献”。刘银燕和张珊珊(2009:117)提出了相似的观点,将本科英语专业口译教学定位为“职业口译培训预科”。"该课程肩负口译基础知识简介、语言提高和初级技能训练这三重任务”。吴青(2010:39)也指出,“本科阶段作为高等教育的起点,应将兴趣的激发、意识的培养和潜力的挖掘作为重点,不能过分强调某种专项技能的获得或高估教育主题所能达到的专业程度”。我认为,考虑到三至四年级英语专业本科生实际语言水平,本科英语专业口译教学不能单纯定义为职业口译技能培训,也不能以培养适应市场

5、需求的职业口译人员为目的。口译教学依然是帮助学生学习和提高英语语言能力的有效手段和途径,同时通过对口译理论和技巧的介绍,为学生进行专业口译训练或从事专业口译工作打下基础。二、教学内容口译课的目的是提高学生的口译能力,那口译能力是由哪些因素决定的呢?著名口译专家Gile认为,译员的理解二语言知识+言外知识+分析。也就是说,口译能力包括三方面的内容:语言能力、知识储备和口译分析的技巧(仲伟合2003:64)O在此基础上,仲伟合(2003:64)提出,译员的知识结构由三个板块组成,即语言知识板块、百科知识板块和技能板块。刘和平(2008:38)对

6、此持相同的观点,指出无论哪个层次的口译教学都应该包括这三个板块的内容。具体到英语专业本科口译教学,应根据学生的实际情况,处理好上述三者之间的关系。传统的口译教学将口译视为提高学生语言能力的有效途径,因此教学重点在于语言知识板块,主要讲解词汇、句子乃至语篇的双语转化。这一点从早期的口译教材中也可以看出来,一般教材按照主题分为若干单元,每单元列出词汇、语言点或翻译点,然后附有参考译文。学生在老师的指导下,进行双语之间的转化练习。这样的训练方式类似于听说课和笔译课的结合与延伸,对学生语言能力的提高有一定的作用,也能为学生接受口译技能方面的训练打下

7、基础。但是这种教学模式忽视了对口译技能的培训,无法根据口译的职业特点和内在规律给予学生指导。导致的后果是学生的语言能力提高了,但是由于缺乏短期记忆、整体理解、意义把握和信息重组等方面的技巧,无法真正从事口译工作,哪怕是初级的口译工作。职业口译训练认为,技巧训练应是口译课程的核心。良好的语言能力是口译的基础,但仅有语言能力还不足以胜任口译工作。口译本质上是一种在特定时间和空间进行的交际活动,译员应具有多任务处理的能力,包括如何在短时间内理解并记忆信息、如何对信息进行重组转化,如何运用合适的声音和肢体语言将信息表达出来,等等。口译的内容和主题千

8、变万化,但口译的方法是相同的,一旦掌握了口译技巧,学生就能胜任任何领域的口译工作。以巴黎释意学派会议口译办学模式(即ESIT模式)为例,其认为语言教学与口译训练无关,学员本身应已

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。