论关联理论对译者思维的启示作用

论关联理论对译者思维的启示作用

ID:9139548

大小:67.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

论关联理论对译者思维的启示作用_第1页
论关联理论对译者思维的启示作用_第2页
论关联理论对译者思维的启示作用_第3页
论关联理论对译者思维的启示作用_第4页
论关联理论对译者思维的启示作用_第5页
资源描述:

《论关联理论对译者思维的启示作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论关联理论对译者思维的启示作用[]本文从传统翻译理论对译者思维的不利影响分析出发,探索了关联理论对译者思维的启示作用,提出了关联理论可促使译者思维的焦点从“文本”转到“认知”,促使译者采用自上而下的翻译策略,促使译者运用“极小极大原则”,使译文达到最佳的交际状态等观点,旨在阐明关联理论对翻译实践中的译者思维具有重要的现实指导意义。己[关键词]关联理论;译者思维;翻译策略在翻译学研究领域,学派众多,但是都似乎没有领悟翻译真谛,各学派对翻译的定义不仅区域狭窄,难以自圆其说,而且学派间各立门户,相互排斥,这给翻译

2、工作者的思维造成很大的混乱,译作的质量不能不受到较大的影响。关联理论诞生后,其理论框架“涵盖”了人类的一切翻译活动,这对平息翻译界各学派多年的争执,理顺译者的理论思维,提高翻译质量具有重要的意义。本文试图通过分析传统翻译理论对译者理论思维的不利影响,揭示关联理论对翻译研究的重要贡献,探索关联理论对译者思维的启示作用。二、传统翻译理论对译者思维的不利影响两千年多年来对翻译的研究文章可谓“汗牛充栋”,其对推动翻译学的发展的作用不可低估。虽各翻译学派的理论不乏真知灼见,但都缺乏宏观的理论概括,而且由于其理论本身的

3、矛盾性,常常使得受其理论指导的译者造翻译实践中陷入尴尬的境地,而且各个学派相互排斥,各行其是,译者往往无所适从。三、关联理论与翻译关联理论本身不是翻译理论,但是它可以存效地解释和指导翻译活动,它奠定了翻译本体论和方法论的基础。关联理论给翻译提供了统一的理论框架。在这个框架内,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示一一推理过程,译者要根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,译文的质景取决于相关因素的趋同度。主要体现在以下儿个方面:1.推理与关联。关联理论认为,因为自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所

4、以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理。例如:SergeCardin,aCanadianMP,hadtoapologizetotheHouseforhummingthethemesongfrom“TheGodfather”whilePublicWorksMinisterAlfonsoGagliano,whoisofItaliandescent,addressedParliament.(Newsweek,Perspectives,21May2001).从跨文化

5、交际障碍的角度分析,为明白这段话的真正意思,听众(读者或译者)就要为回答以上的问题进行一些推理:(1)为什么议员SergeCardin必须道歉?难道是因为其哼唱《教父》主题曲违反了议会的有关规定?(2)电影《教父》在本文的关联是什么?(3)“descent”一词在本文语境中是否是个关联问题?其真正的内涵是什么?因为合格的译作必须是能够正确地指导读者进行合理推理,那么以上这种推理就是译者就原文“译成什么”及“怎么译”两个问题在思维上做出决策的基础。1.语境与关联。关联理论认为,推理必然要在一定的语境下进行。关

6、联理论中所说的语境并不是仅仅指语言特色和包括社会文化规范(socio-culturalnorms)的环境特色,还包括语言使用者接受客观世界的许多前提条件,因为一定的前提条件可以使篇章达到更佳的交际效果。这一系列围绕着篇章话语方式下的前提假设即为“认知环境”。正如Sperber和Wilson指出这种意义上的语境并不局限于交际双方直接的外部环境、前面紧邻的语段,还包括对未来的期待、科学假说、宗教信仰,对趣闻轶事的记忆,对文化的各种假定,对说话人思维状态的种种信念。所有这些在话语理解过程中都可能起到一定的作用。如

7、在上例中,译者对电影“TheGodfather”的了解是推动译者推理并正确翻译的关键语境之一。1.最佳关联与极小极大原则。关联理论指出,成功交际的关键还在于说话人和听话人能否找到最佳关联,而寻找最佳关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境,而且还要寻找说话人希望对方所做的那种理解。正如Sperber和Wilson所说,从本质上讲翻译是一种交际行为,交际自然要看交际者的意图和听者的期待。译文正是依据意图和期待进行取舍的:译者从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联(optimalrelevance),再

8、把这种关联性传给受体,也就是说译者把自己的理解传给受体。格特(Gutt)指出,大多数情况下,译文和原文只存在相关方面等同。在保证成功交际的前提下,译文尽可能向原文靠近,使话语本身具有最佳关联性,使译文和原文最大程度的契合。实际上,不管是在语内还是在语际间,如果努力的结果得不到好的“回报”,那么引发交际开始的刺激物,以及假设和解释等相互作用就会受到很大的干扰,即:如果花费在补偿一特定假设的努力程度远远地超过了相应的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。