欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44299948
大小:31.50 KB
页数:5页
时间:2019-10-20
《论思维习性与译者翻译策略的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论思维习性与译者翻译策略的选择论思维习性与译者翻译策略的选择摘要:五四前后,中国对西方戏剧的翻译达到一个高峰,不同译者采用了不同的翻译策略。法国社会学家皮埃尔・布迪厄社会实践理论中的“思维习性”这一概念为译者的不同选择提供了全新的阐释视域。关键词:戏剧翻译西方戏剧思维习性皮埃尔・布迪厄一、引言翻译研究从结构主义语言学发展到解构主义语言学,再到如今的多元化,一个显著的特点就是,研究的视域不再仅仅局限于作为一个客体的译文文本,还开始关注具有主体性的译者的翻译行为。纵观这些理论,在是什么决定译者的主体性问题上,人们都不约而同地认为是社会、文化、政治等客观因素。但事实是,我们稍加思索就会发现,无论这些
2、客观的制约因素多么强大和一致,面对同一文本,同一社会制约条件下的不同译者仍会做出不同选择,于是同一文本在同一历史时期会出现多个风格迥异的译本也就不足为奇了。因此,影响译者选择的不可能仅仅是这些客观的外部因索,那么我们是不是应该从译者内部寻找呢?法国社会学家PierreBourdieu的社会实践论被引入翻译研究中,其中的一个核心概念“习性”为这个问题的解决提供了新视角。二、Habitus译者思维习性与规范的区别布迪也的社会实践论的核心概念是场域、习性和资本。布迪厄提出社会实践理论,试图消除主观与客观之间的二元对立,在他看来,主观和客观是可以相互渗透的,途径就是“思维习性”。习性Habitus源自
3、于希腊语Hexis,意思是生活方式或习俗,后又衍生出了“定势和品位”等含义。布迪厄借用了这一概念,将其定义为“构成体系的定势”(Bourdieu1991:18),强调作为客体的社会与作为主体的个人之间的相互构造关系。这种定势并不是与生俱来的,而是在社会实践的过程中外部结构内化的结果,因此“不可避免地反映出了习得过程中的社会环境条件”(邢杰,2007)o布迪厄将其形象地比喻为语言学家乔姆斯基提出的“生成语法”,人们在相同的语法制约下可以产生不同的语言风格,各自的语言风格具有一定的稳定性,个人或某一群体的语言风格反过來也会对语法规则起到建构作用。因此,习性不是被动、消极的,它使得个体在遵循一定的社
4、会规则的情况下能发挥主观能动性,表现出“创新,挑战现有法则的一面”(邢杰,2007)o在翻译研究中,绝大多数翻译现象均能以描写翻译学中的“规范”加以解释,但是在具有普遍意义的规范还未形成时或者少数译者不顾主流“规范”,对原文进行操纵和改写的情况下,“规范”的解释力还远远不够,因为规范往往聚焦于某…时期大多数人普遍的行为模式。而习性则不同,习性既可以用來分析某一群体的行为动机,乂适用于分析个体的翻译行为。三、思维习性与译者的选择翻译的过程是一个译者在受到各种外部因素制约下的自主选择过程,小到遣词造句,大到文体风格、翻译对象及翻译策略的选择,这些都充分体现了主客观的融合,译者思维习性也贯穿始终。这
5、一概念对五四前后中国的西方戏剧翻译现象有着较强的解释力。清末民初,即使严复提出了“信达雅”,当时也并没有在译界产生太大影响,更何况严复在翻译实践屮并未践行自己提出来的原则。“社会规范”还未形成,这吋的翻译行为体现了译者在当吋的社会历史条件下鲜明的个人轨迹,即“思维习性”。五四前后涉足西方戏剧翻译的主要有两类人:笫一种是知识分子、文人,他们主张直译,翻译目的主要是供大众阅读;笫二种是接受过戏剧方面的教育或者有舞台表演经历的人,他们主张翻译应适当改写,以适于在中国的舞台演出。不同的社会轨迹造就了译者不同的思维习性,进而影响了他们的翻译策略。新文化运动倡导“新文化”,反对“I口文化”,新文人们意识到
6、建设新文化的一个捷径就是尽可能多地翻译国外的作品。为了将外国文学作品中的艺术手法、思想内容等译介到中国,翻译吋就必须尽量保持原文的形式和内容,不能对原文进行随意删改。《新青年》从第一期起就要求译者投稿时附上原文,后其他文学期刊也纷纷效仿。这一阶段由于五四新文人极力推崇西方文学,甚至全盘否定中国传统文学,翻译更多的是为了引进西方的艺术手法,从而建立“新的文学”o以鲁迅为例,他坚持认为中国的文字及文学是极其落后的,因此在翻译过程中应该采取直译,将西方的思想内容、写作手法,甚至遣词造句、句法都介绍到中国。鲁迅对于直译的过度推崇,也为后人所诟病,批评其翻译为“死译”。以下是鲁迅于1920年发表在《新青
7、年》上的一篇由日语翻译成中文的《一个青年的梦》的节选:鬼魂:并且也像在本国国民间禁止奴隶制度一般,对於属国国民用那对付人间以下的态度,也应该改过的。我们很怕人类的运命的进行,取了现在这般国家主义的进路。(鲁迅,1920)不识者:你看着我就是了。我的覆面,连我自己也取不下,一一是不许取下的。单是谁有力量,便感着我的正体。(ibid)这一段译文的原文为FI文,虽没有对照,但从译文我们可以看出,作为译者
此文档下载收益归作者所有