浅析儿童文学翻译特点及影响因素

浅析儿童文学翻译特点及影响因素

ID:9137194

大小:74.89 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

浅析儿童文学翻译特点及影响因素_第1页
浅析儿童文学翻译特点及影响因素_第2页
浅析儿童文学翻译特点及影响因素_第3页
浅析儿童文学翻译特点及影响因素_第4页
浅析儿童文学翻译特点及影响因素_第5页
资源描述:

《浅析儿童文学翻译特点及影响因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析儿童文学翻译特点及影响因素薄利娜太原师范学院外语系翻译对于目的语读者而言可以看作是再阅读和重写:文木每一次的翻译都会使用新的语言,处于新的文化氛围,呈现给新的读者。儿童文学的翻译奋苏自身的特点:童书经常配有插图并丑常会用来朗读;具有儿童和成人双重读者。因此,译者的儿童观影响整个翻译过程。除此之外,对话理论、意识形态、阅读以及操纵等都对儿童文学翻译产生影响。关键词:儿童文学翻译;为儿童而译;对话理论;改写;操纵;儿童观;OnTranslationFeaturesofChildrenLiterature&InfluentialFactorsBOLi-naForeignLanguages

2、Department,TaiyuanNormalUniversity;Abstract:Translatingmaybedefinedasrereadingandrewritingfortarget-languageaudiences:everytimetextsaretranslatedtheytakeonanewlanguage,anewcultureandnewreaders.Translatingchildren’sliteraturehasitsownuniquefeatures:children’sbooksareoftenillustratedandoftenmeantt

3、obereadaloud;thebooksalsohaveadualaudience,childrenandadults.Translators’childimageinfluencesthewholetranslationprocess.Moreover,factorslikedialogics,reading,ideologyaswellasmanipulationallcontributetothetranslation.Keyword:translationofchildrenliterature;translatingforchildren;dialogics;rewriti

4、ng;manipulation;childimage;一、引言成功的翻译要求能在译语屮最大程度地再现原文所要表达的内容,这就要求译者具有很好的分析能力和细腻的读写技能。然而儿童文学的翻译又具有自身的特点:童书通常配有或多或少的插图并且往往用来朗读;童书的读者兼有儿童和成人双重特性等等。正如BarbaraWall所言:“如果一木书要出版,推销,被购买,成人首先要被吸引,说服并最终认可”[1]1-2。翻译儿童文学作品吋,尽管译者需要做到为儿童而译,但是要由成人来选择哪些作品被翻译,是成人来翻译这些作品,也是成人为孩子选购译本并为孩子大声朗读这些译本。所以,儿童文学作品的翻译过程会涉及许多不

5、同的参与者。本文将讨论影响和制约这个过程的儿个因素。二、对话理论俄国哲学家Bakhtin提出了文学研宄领域的对话学概念,指出阅读的过程就是不同声音相互交换的对话过程,包括不同的作者、读者和语境,对话发生在过去、现在、未来不同的时间点。“在特定的时间、特定的地点,就会产生特定的环境社会的、历史的、地理的、生理的,所有这些因素都确保了在这个特定时间和特定地点下说出的每一个词的意义都和在其他任何环境下说出的词不同”[2]428。所以,如果文本中的任何一个细微环节发生了改变,那么整个理解就会不同。翻译更是如此:所有的文木都朝向读者,同时所有的读者也都朝向文木,双方是理解和被理解的关系,读者和文

6、字处于相互对话中,而在这一对话中,作为译者身份的读者要敏锐地理解和分析原文本。为了促成新旧文本以及原语文化和译语文化之间的成功对话,译者在责任感的驱使下必须耍有效地把原语译成目的语,那么译文就不可避免地会显示译者的意图、情感、价值观等等。三、阅读视角下的翻译阅读包括译者自己真实的阅读过程,译者想象的未来读者的阅读感受以及读者自己真实的阅读。阅读有不同的目的:有时是为了获取信息,有时是为了消遗;有时是为自己读,有时是为他人读。不管是出于何种目的的阅读,通过阅读有所收获并II感受到阅读的快乐是最重要的。对于童书译本来说,小读者越享受阅读的过程,得到的东西越多,他们就越想多读,这应该是儿童文

7、学翻译的重屮之重,这也是为什么译者要真正做到为儿童而译。不同的阅读目的决定了不同的阅读方法。当学生为了考试研读狄更斯的《雾都孤儿》时,他们会把重点放在人物刻画和社会背景等方面以便能回答老师的问题;当学生为了消遣读这本书吋,他们就会完全融入到故事中享受阅读带来的快乐。Rosenblatt把第一种阅读称作提炼式阅读,把第二种阅读称作审美式阅读。提炼式阅读的重点在于阅读后获得了什么信息,审美式阅读的重点在于阅读过程中带来的感受。[3]23译者的阅读同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。