浅析文化因素对英语翻译的影响

浅析文化因素对英语翻译的影响

ID:21500492

大小:60.12 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

浅析文化因素对英语翻译的影响_第1页
浅析文化因素对英语翻译的影响_第2页
浅析文化因素对英语翻译的影响_第3页
浅析文化因素对英语翻译的影响_第4页
浅析文化因素对英语翻译的影响_第5页
资源描述:

《浅析文化因素对英语翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析文化因素对英语翻译的影响摘要:英语翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。关键词:文化因素;翻译;影响在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。于是文化因素对英语翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。正如美国着名翻译理论家尤金?奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。一、翻译与文化释义(一)翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们

2、带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。何谓文化?英国学者泰勒(E.BTylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。(二)翻译与文化的关系任何翻译都离不开文化

3、,许多有经验的译者或翻译研宄者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”二、文化因素对英语翻译的影响(一)思维方式方面翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意

4、合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。英汉民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同。如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcometoBeijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。如译为“Beijingiswelcomeyou”,则语气过于清淡,效果大打折扣。(二)文化背景和社会习俗方面不同的国家具有不

5、同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多人把“Herunsabusinessasacowboy”译为“他像牛仔一样管理企业。”其实“cowboy”在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。因此这句话应译为,“他办企业态度不诚实

6、,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国历史上的着名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法:“Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.(三)习语方面习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。如“黔驴技穷”可译为英语中的习惯说法“atone’switsend”,也可翻译为“TheproverbialdonkeyinancientGuizhouhasexhausteditstricks,anditcandonothingmore.’’这种翻译,既传播了汉文化、保存

7、了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿于语言交流的目的。如:“Loveme,lovemydog”,译为“爱屋及乌”;“Alossmayturnouttobeagain”,可译为“塞翁失马,焉知非福”。三、结语总之,文化与翻译关系密切,不可分割。翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言表面上的题目,更是文化层面上的题目。因为“翻译实质上是文化翻译”,终极目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者要让目标文成功地表达源文的内涵,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。