儿童文学翻译中的文化因素处理

儿童文学翻译中的文化因素处理

ID:31357747

大小:108.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-09

儿童文学翻译中的文化因素处理_第1页
儿童文学翻译中的文化因素处理_第2页
儿童文学翻译中的文化因素处理_第3页
儿童文学翻译中的文化因素处理_第4页
儿童文学翻译中的文化因素处理_第5页
资源描述:

《儿童文学翻译中的文化因素处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、儿童文学翻译中的文化因素处理  摘要儿童文学的读者是儿童,因此,保持童趣和传递异域文化是译者翻译时面临的双重挑战。在翻译儿童文学作品时,准确易懂地处理异域文化因素可以让儿童读者更好地了解、经历异域文化和环境。本文以《艾丽丝漫游奇境记》为例,选取两个中译本作为研究对象,通过对比归纳出儿童文学翻译中处理文化因素的几种常见方法。  关键词儿童文学翻译文化因素处理方法  中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.01.065  OnCulturalItemsTreatmentinTranslation  ofCh

2、ildren'sLiterature  ――ACaseStudyofAlice'sAdventuresinWonderland  YUDandan  (SchoolofForeignLanguagesandLiterature,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong,Yunnan675000;  YunnanNormalUniversity,Kunming,Yunnan650500)  AbstractChildren'sliteraturereadersarechildren,sokeeptheplayfulandexoticcul

3、tureistransmittedwhenthedualchallengesfacedbytranslators.Children'sliteratureintranslation,theaccurateandeasytounderstanddifferent6culturesdealwithfactorsthatcanmakethereaderabetterunderstandingofchildrenexperiencetheexoticcultureandtheenvironment.Inthispaper,"AliceinWonderland"forex

4、ample,choosetwoChineseversionsofthestudy,summarizedbycomparingseveralcommonmethodoftreatmentofchildren'sliteratureintranslationandculturalfactors.  Keywordschildren'sliterature;culturalfactors;translatingstrategies  1儿童文学翻译  专门给儿童创作的适合其阅读的文学便是儿童文学,儿童文学具备丰富的价值和独特的艺术性。若是儿童文学作品比较优秀,不但能够

5、帮助儿童更好的发展思维、提高其语言能力,还能够提高儿童的艺术审美能力、塑造正确的价值观。儿童文学的翻译是针对儿童读者的,保持儿童童趣和传递异域文化是译者面临的双重挑战。若是翻译过程中使用的语言都是生涩词语或者异质语言,这样不但会让儿童丧失阅读的兴趣,还可能会打击儿童的阅读信息。所以,在译者翻译过程中必须全面考虑到儿童文学的本质和儿童读者的特殊性。6  韦努蒂认为,在翻译文学作品中的文化成分时,可以采用归化和异化两种翻译策略。归化翻译是要努力的减少目标文本中存在的异质语言,从而保证学习目标文化习语化更加明显,从而增加文学作品本身的可读性。若是通过异化翻译,能够尽可

6、能的保留原文本的异域特色,通过对原文中的异质性进行保护,确保其不会被目标文化意识形态控制,让译者现身。而归化的中心便是译文读者,让异域文化尽量的和读者接近,让读者真正的熟悉译本。异化的中心则是原文,努力的让译文和原文接近,让读者真正的了解两种文化的差异性。译者的主要任务便是拉近作者和读者的距离,给读者了解作品提供方便。文学作品是进行跨文化交流的重要桥梁,翻译儿童文学时,应该有意识的保留一些异域文化成分,恰当的使用异化和归化,这样才能够真正的做好翻译工作。  2小说介绍  《爱丽丝漫游奇境记》是享誉世界的童话,是英国著名作家卡洛尔的经典之作。故事讲的是美丽、怪诞、

7、离奇的梦幻故事,描绘了小女孩爱丽丝在梦中的神奇虚幻的经历。自出版后,该书已经有了80多种语言的译本,中文译本也已经超过了30种,深受各国儿童喜爱。本文选取其中两个译本作为案例分析,一本是由陈复庵翻译的《艾丽丝漫游奇境记》,另一本是由王仁芳翻译的《爱丽丝漫游奇境》。本文通过分析这两个译本中有关文化因素的翻译处理策略,以期为同类儿童文学的翻译问题提供借鉴。  3处理文化因素的策略  3.1直译加注释  当文化成分在目的语中没有对应的词语表达时,译者可以直译,以保留原文风格。例如:  (l)Asshesaidthis,shecamesuddenlyuponanopen

8、place,withal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。