资源描述:
《浅析俄语翻译中的文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析俄语翻译中的文化因素 【摘要】文化上的差异,反映着操其一种语言的民族群体千百年以来形成的语言心理倾向,而各种语言群体为保持自己的特有文化,也正在强调使用自己的语言及其重要性。因此每一种语言都体现着操该语言民族的特有的文化特征。本文分析探讨了中俄文互译中的文化因素。 【关键词】翻译;俄语;文化 【中图号】H35【文献标示码】A【文章编号】1005-1074(XX)11-0194-01 我们在进行翻译时,离不开三个要素,一是翻译客体,二是翻译主体,三是作用于客体的翻译工具(语言或文字),而唯一能作
2、用和联接于翻译客体和翻译主体的就是思维。思维是语言转换的基础,这就决定了语言的具体转换必然受到思维的限制,东西方思维的差异,势必会影响到两种语言的互相转换。具体说来,这一问题包括两个方面的内容: 1历史性词语的翻译问题 浅析俄语翻译中的文化因素 【摘要】文化上的差异,反映着操其一种语言的民族群体千百年以来形成的语言心理倾向,而各种语言群体为保持自己的特有文化,也正在强调使用自己的语言及其重要性。因此每一种语言都体现着操该语言民族的特有的文化特征。本文分析探讨了中俄文互译中的文化因素。 【关键词】翻
3、译;俄语;文化 【中图号】H35【文献标示码】A【文章编号】1005-1074(XX)11-0194-01 我们在进行翻译时,离不开三个要素,一是翻译客体,二是翻译主体,三是作用于客体的翻译工具(语言或文字),而唯一能作用和联接于翻译客体和翻译主体的就是思维。思维是语言转换的基础,这就决定了语言的具体转换必然受到思维的限制,东西方思维的差异,势必会影响到两种语言的互相转换。具体说来,这一问题包括两个方面的内容: 1历史性词语的翻译问题 历史性词语(包括历史名称、典籍、文物等)是一个国家或一
4、个民族文化不可分割的一部分,如果不了解这部分特定文化的内涵,那么在翻译古典文学时就容易出现错误。如《红楼梦》译稿(俄文版,莫斯科,1958出版)中,由于对中国文化理解得不准确,译稿在中俄文化词语互译时存在着很多错误。例如,《红楼梦》第四回第二段谈到:李纨的父亲李守中“曾为国子(监)祭酒”。俄文译者把这个官名译作“ВозлиятельжертвенноговинавимператорскойакадемниГоцзыцзянь.”(意为:在酒桌上祭酒的头领。)并对“祭酒”加了注释,解释为“чиновник,чл
5、енГоцыщзяня.ЕгообязанностьюбылосовершатьВозлияниявинавовремяпринесенияжертвКонфуцию.”——这真是“历史的误会”!如果中国读者知道了,肯定会觉得好笑。因为虽然“祭酒”一词源出于古代盛大宴会时尊者或长者以酒祭地的习俗,但是随着时间的推移,它的真正内涵同其字面的意思已经逐渐脱离。自隋炀帝设国子监(相当于现在的教育部)后,祭酒就成了主管国子监的最高官员,相当于今天的教育部部长。而俄文译者在注释中所说的祭酒官员,同《红楼梦》中的国子监祭
6、酒含义上已经大相径庭。这说明,如果不了解语言的文化背景,不从文化背景对语言加以关照,中俄词语的对接和沟通就会发生错位,就可能产生不必要的错误。同样,唐诗宋词作为中国古籍文化精品,在中国文化史上占有重要的地位。它那种中国文化所特有的诗风古韵,通过一般的简单直白翻译,是不可能让俄罗斯人领会其中的韵律和美的意境的。比如,唐代著名诗人杜牧的诗《山行》,中文原文是: 远上寒山石径斜,白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 俄文是这样翻译的: Вгорах Яосеныюнагоруподнимал
7、ся Извилистойтропой, Ивсюдорогулюбовался Окрестнойкрасотой. Вверху,гдегорныевершины, Клубилисьоблака, Анакраюстремнины Ютилсядомикбедняка. Какчуденбылкленовыйлес! Янанегоневольнозагляделся, Когдавлучахзаривечернейвесь Онпурпуромзарделся. Наветвя
8、хклёналистырдели Огнёмчудеснойкрасоты, Ипогорамониалели, Кактевесенниецветы. 如此一首表达作者淡泊明志、意境悠远、含蓄隽永的诗,译成俄语后就读来淡而无奇,如同一段平铺直叙毫无平仄韵律的单纯景物素描,根本没有表达出作者那种宁静以致远的心境。这说明,作为译者,单纯掌握表层语言,不了解相应国家的深层历史文化背景,没有很好的