认知翻译研究理论与方法

认知翻译研究理论与方法

ID:9136934

大小:138.61 KB

页数:13页

时间:2018-04-19

认知翻译研究理论与方法_第1页
认知翻译研究理论与方法_第2页
认知翻译研究理论与方法_第3页
认知翻译研究理论与方法_第4页
认知翻译研究理论与方法_第5页
资源描述:

《认知翻译研究理论与方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、认知翻译研究:理论与方法王寅川外国语大学语言哲学与认知科学研宄中心自国外20世纪80-90年代提出研究“翻译过程”和“翻译能力”以来,欧洲学者们运用认知科学和先进设备不断设计出种种实验和方法。本文简述了十数种常见方法及其适用范围,讨论其优缺点,积极推荐“数法并用”的策略。当今认知翻译学当走“上勾下联”之路,即立足于翻译学,既要向上发展进入到“形而上”理论层面;也应向下联通,进入到“形而下”实验层面。只有真正实现“三合一”目标,才能大力推进我国认知翻译学的建设,尽早与世界学术前沿接轨。关键词:认知翻译

2、学;翻译过程;翻译能力;实验方法;上勾下联;加之,在许多西方学者的眼中,“认知语言学”与“认知心理学”大致一样,当用现代科技实验来验证有关语言和心理在头脑中运作的过程和方法,他们所谈论的“认知翻译学”也与此相仿,应当探索如何将先进的科技设备和软件运用于翻译过程和翻译能力的实验和数据分析上。进入21世纪以来,这一趋势更为明显,欧洲等地建立了研允“翻译过程”的机构和所立科研项目主要有:(1)丹麦的CRITT(CenterforResearchandInnovationinTranslationandTr

3、anslationTechnology);(2)挪威的EXPERTISE(ExpertProbingthroughEmpiricalResearchonTranslationProcesses);(3)Li西的UFMG(UniversidadeFederaldeMinasGerais)LETRA(LaboratoryforExperimentationinTranslation);(4)EYE-TO-TT欧洲项目,主要参与者来自奥地利、保加利亚、丹麦、芬兰、挪威、瑞典等国,将EEG、EyeTrack

4、ing、KeystrokeLogging三项技术结合起来研宄翻译背后的认知机制,Lachaud(2011:131-154)对其作出了论述;(5)西班牙的PACTE(ExpertiseandEnvironmentinTranslation翻译能力和评价习得过程);(6)奥地利的TransComp(TranslationCompetence)、Gpferich等(2008)、Gpferich(2009)追踪一组学生数年的翻译过程,且与专家译者对比;(7)瑞士的CTP(CaptureTranslation

5、Process)0本文拟简述译界常用的十数种实验方法及其优缺点,以飨读者。2.翻译过程和翻译能力2.1翻译过程任何行为都有“过程”和“结果”之分,前者是后者的必要前提,后者是前者的终极产品。过往翻译研究大多落在“译文结果”上,注重分析、对比、评价译文,而忽视了译文产生的过程,这一缺陷近年来得到了扭转。20世纪80年代,Krings(1986)、Gerloff(1986)、Lrscher(1986)、Jskelinen(1989)等在认知科学(特别是认知心理学、认知语言学、现代实验设备和计算机软件)的

6、影响下提出用实证的方法来研究“翻译过程(TranslationProcess)",这个过程实际上就是人们在翻译活动屮的思维过程。显然,这一研宄新范式跳出传统思路,具有明显的后现代意识。杨自俭和刘学云(1994)曾指出,翻译学的任务就是要研宄译者的这种特殊思维活动的规律。根据Gile(1995)和如12等(2007)的观点,它主要包括三个阶段:(1)译出语理解;(2)译入语生成;(3)两种语码之间的转换。目前,译界主要运用诸如“出声思维法(Think-aloudProtocol)”、“控制实验法(Co

7、ntrolledExperiment)”、“学生-专家对比法(ComparisonbetweenStudentsandProfessionals)”等来发现翻译过程中的具体规律,为认知翻译学开创了一个全新的研究方向。1995年在捷克的布拉格召开了第九届^CognitiveProcessinTranslationandInterpreting(口笔译认知过程)”国际研讨会,两年后由Danks等人(1997)主编出版了同名论文集,从各个不同角度论述了口笔译时的心智运作过程,这标志“翻译与认知”的跨学科研

8、宄(又叫“学科整合DisciplinaryIntegration”“学科漫游DisciplinaryNomadism”)正式开始,越来越多的翻译学者开始关注人们在翻译吋心智运作的方式,这就是方梦之先生所说的“翻译的认知转向”之滥觞。这一新兴跨学科的出场,既推动翻译理论的建设,也为认知科学和认知语言学开拓了新领地。Tirkkonon-Condit(2000)出版了TappingandMappingtheProcessofTranslationandInterpretat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。