认知:词义与翻译实践的研究

认知:词义与翻译实践的研究

ID:34613436

大小:179.11 KB

页数:4页

时间:2019-03-08

认知:词义与翻译实践的研究_第1页
认知:词义与翻译实践的研究_第2页
认知:词义与翻译实践的研究_第3页
认知:词义与翻译实践的研究_第4页
资源描述:

《认知:词义与翻译实践的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、山东外语教学1999年第2期(总第75期)认知、词义与翻译实践陈武云  心理语言学的研究涉及较多的是语言的为“引起、需要”,有六位教师认为“challenge”习得与学习过程,通过研究学习者的心理等应为“挑战”,其余五位教师认为“challenge”各方面因素,给语言教学提供教与学的依据是“怀疑”的意思。若按“挑战”之意解,和有效的语言学习方法。这种方法,从某种“challengeexplanation”翻译就可能是“挑战意义上来说,可以简述为学习—习得过程。解释”即“对解释进行挑战”亦即“很难提供确

2、反过来,翻译即是从习得语言之后转到语言切的解释”(此为某一位教师的解释)。若选的运用,只不过这种运用是把原语转换为目择“怀疑”之意,那么“,challengeexplanation”的语的过程。笔者认为,认知与翻译有着必的译文就成了“怀疑解释”亦即“解释有问题,然的联系,特别是在处理一词多义或词汇岐没必要解释了”(此亦为某一教师的推理过义方面关系甚密。程)。若依“必须、引起、需要”解“,challenge一、认知制约与认知方式explanation”的译文应该是“必须解释”亦即由于受到认知的制约,人们

3、所采取的认“有必要解释一下”。由于对“challenge”一词知方式必然存在个体差异,这也就是为什么的理解不同,得出的结论各异,这就是认知问在翻译过程中,人们对信息的处理会有不同题,换句话说,由于认知的制约,人们所采取的看法,从而产生对原文信息的正确与错误的认知方式各异,从而得出意思迥然不同的的理解。具体到一词多义或岐义的理解更是译文。如此。请看下例:其实,认知制约与认知方式差异左右着Itis,everyoneagrees,ahugetaskthat人们对一词多义或词汇岐义的理解与翻译的thechil

4、dperformswhenhelearnstospeak,例子是很多的,不只是在学生或一般译者中andthefactthathedoessoinsoshortaperi2经常出现,就是翻译大家、学者也会受到认知odoftimechallengesexplanation.制约的约束,也会有不同的认知方式,从而得这是笔者在翻译教学中曾遇到过的一个出不同观点或错误观点的译文。下面举陈国例子。这句话的理解并不很难,问题出现在华(97.2)所讨论的一个例子来说明这一现象对“challenge”一词的理解上。据对

5、一个班32的存在。位学生的调查,有31人认为“challenge”一词Whatapieceofworkisaman!How的意思为“挑战”,只有一人认为其含义为“必NobleinReason?Howinfiniteinfaculty?In须”。经调查后发现,认为“challenge”之义为formerandmovinghowexpressandad2“挑战”的学生是凭固有知识得出来的,而那mirable?⋯⋯位认为“challenge”含“必须”意思的学生是凭在以上文字中,对express一词的理解,

6、感觉得出来的。后来,又据对15位教师中进梁实秋、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、林行的调查,有四位教师认为“challenge”之意同济、陈国华等翻译家有着各不相同的态度,52他们对最后一句话的翻译也就各异:类:唯语境论(contextonlytheories)和语境加梁实秋:仪容举止是何等的匀称可爱!频率论(context2plus2frequencytheories)。前曹未风:在形状同行动上多么敏捷而可者主张语境是影响人选择岐义结构正确解释羡!的唯一因素(按本人的理解,就是对于语境的朱生豪:多么

7、优美的仪表!多么文雅的不同理解会产生岐义,亦即语境理解差异导举动!致岐义产生);而后者认为,岐义结构各个可孙大雨:形容和举止是何等精密和惊人!能理解的相对频率在意义选择中也发挥了重卞之琳:仪表和举止是多么端整,多么出要作用。Macdonald(1992)等人从人的认知色!特点方面考察岐义语言结构的理解过程。他以上“5位译者一人一种译法,意思迥们发现,人的短时记忆容量对岐义理解过程异。⋯⋯因为express在这里的确切意思,连有相当大的作用。对于结构岐义和意义岐西方一些莎学权威也说不准”(陈国华 义,都

8、是如此。他们提出的“记忆容量制约模1997)。陈国华先生在“讨论了前辈译文的短式”(thecapacityconstrainedmodel),认为岐长”,也奉上了“自己的译文”。义语言结构的各种理解一开始是被激活的,外形和举止上多么惟妙惟肖,值得赞叹!但能否被保留以备后用则取决于一个人的工这里,本人不敢对各位译者的译文妄加作记忆容量的大小。陈鸿标先生(92.2)认评论,只是想说明,认知制约与认知方式差异为,研究英语学习者理解岐义结构的过程中,对一词多义或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。