功能对等和功能优化在商标翻译中的应用

功能对等和功能优化在商标翻译中的应用

ID:9136133

大小:70.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

功能对等和功能优化在商标翻译中的应用_第1页
功能对等和功能优化在商标翻译中的应用_第2页
功能对等和功能优化在商标翻译中的应用_第3页
功能对等和功能优化在商标翻译中的应用_第4页
功能对等和功能优化在商标翻译中的应用_第5页
资源描述:

《功能对等和功能优化在商标翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“功能对等”和“功能优化”在商标翻译中的应用张宁宁上海海洋大学外国语学院根据商标词翻译的特点,总结出商标翻译应遵循的两个理论。对于优秀的商标词的翻译应该遵循“功能对等”理论;而对于不足以达到广告效应的商标词,应遵循“功能优化”理论,使其在功能上得以优化,以此达到商标翻译的最终目的一一获得最大可能的经济利益。关键词:商标翻译;功能对等;功能优化;文化对等;张宁宁,1979年生,女,山东临沂人,讲师,研宄方向:翻译。2017-09-29TheApplicationofaFunctionalEquivalence”and“Fun

2、ctionalOptimization”TheoryinBrandNameTranslationZHANGNing-ningSchoolofForeignLanguages,ShanghaiOceanUniversity;Abstract:Thispaperpresentstwotheorieswhichbrandnametranslatorsshouldfollowonthebasisoftheanalysisofbrandnametranslation.Ifabrandnamefromthesourcelanguage

3、achievesexcellenteffect,“functionalequivalence”isappliedduringtranslation.Butifabrandnamefromthesourcelanguageisntgoodenoughtoachievecertainadvertisingeffect,acorrespondinglybettertranslationispreferredbyputting“functionaloptimization”theoryintopractice.Thistheory

4、canoptimizethefunctionofbrandnamesfromthesourcelanguagesoastofulfillthefinalgoal—tomakeprofitsasmanyaspossible.Keyword:brandnametranslation;functionalequivalence;functionaloptimization;culturalequivalence;Received:2017-09-29商标是用来区别某-工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志m。一个驰名的商标就是

5、企业的无形资产和巨大财富。巨人经济利益的吸引使一些有长远战略眼光的公司不惜巨资寻求一个理想的命名。然而经笔者在研宂大量中外商标词的基础上发现,现在的商标词翻译参差不齐,有的广为流传,有的平庸无常。商标翻译不同于其它翻译,它的最终目的是说服消费者购买其产品。所以不论选择什么样的商标名,只要达到这个B的的就是优秀的商标。这就要求译者应针对不同的商标词使用不同的理论进行翻译。对于优秀的商标词的翻译应该遵循“功能对等”的原则;而对于不足以达到广告效应的商标词,应采取“功能优化”的原则,使原本效果一般的商标词在功能上进行优化,以此达

6、到商标翻译的最终目的—获得最大可能的经济利益。一、“功能对等”在商标翻译中的应用《翻译理论与实践》中翻译的定义为:“所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。”m译者很难在意义方面达到译语和源语之间的最自然的对等。因为语言是文化的载体,从一种语言翻译为另一种语言不可避免的涉及到两种语言的文化信息。而且商标词虽小,却是体现了文化的精髓。就此,笔者将从文化和风格两方面来考虑“功能对等”。(一)文化对等语言与文化两者关系十分密切。语言是文化的基石,没有语言就没有文化。同时,

7、语言又深受文化的影响和制约,被深深地打上了文化的烙印m。从某种程度来说,文化因素与纯语言因素相比而言更不容忽视。奈达认为,“翻译屮出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假背景所导致的。”商标翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递。所以熟悉两种语言的文化在翻译工作中是非常重要的。奈达曾说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言其至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”每种语言都有其特定的文化,所以如何处理不同文化背景下的两种语言的翻译是个很棘手的问题。

8、源语商标与译语商标之间关系笔者总结为三类:1.联想意义相同即使在中西方文化存在很多差异的现状中,仍然可以找到其相通之处。例如,美国电子产品“Apple”这个商标在希腊神话屮象征着智慧,当初亚当和夏娃就是吃了苹果冰变得有思想。在中国文化中,苹果还是一种很普通的水果,它可以满足人类最基本的需求,所以用这台电

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。