翻译术语铭写和解释项引领的韦努蒂翻译理论变革

翻译术语铭写和解释项引领的韦努蒂翻译理论变革

ID:9135334

大小:76.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

翻译术语铭写和解释项引领的韦努蒂翻译理论变革_第1页
翻译术语铭写和解释项引领的韦努蒂翻译理论变革_第2页
翻译术语铭写和解释项引领的韦努蒂翻译理论变革_第3页
翻译术语铭写和解释项引领的韦努蒂翻译理论变革_第4页
翻译术语铭写和解释项引领的韦努蒂翻译理论变革_第5页
资源描述:

《翻译术语铭写和解释项引领的韦努蒂翻译理论变革》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译术语“铭写”和“解释项”引领的韦努蒂翻译理论变革刘蕾天津大学韦努蒂在《翻译改变一切》一书屮提出革新的翻译理论主张,反对翻译界的工具论传统,大力提倡阐释论模式。在此过程中,韦努蒂反驳“不变项”的存在以此来反对工具论翻译观,在破除工具论翻译观的基础上引入“铭写”和“解释项”树立阐释论翻译观。这两个概念处于韦努蒂的翻译阐释论理论的核心。该文追溯这两个概念各自的哲学和符号学本义,在此基础上解释韦努蒂对两个概念的运用,并进一步通过例证说明两个核心概念在实际翻译过程屮发生作用的方式。关键词:韦努蒂;阐释论模式;铭写;解释项;收稿曰期:2017-07-06基金:教育部人文社会科学研究一般项H《典籍英

2、译的“异化”原则分析一一以赛珍珠英译〈水浒传〉为例》(12YJC740067)的阶段性成果1韦努蒂的理论发展动态和术语接力韦努蒂于1991年和1998年分别出版《译者的隐形》和《翻译之耻》,这两本翻译著作标志韦努蒂确立了自成一派的翻译理论体系。此理论体系以异化翻译理论和差异伦理为核心,颠覆传统的主流翻译价值观,反对通顺透明的翻译和作者在场的幻觉,为译者的隐形地位发声,力图改变翻译的研宂现状和评论体系。H此以后,韦努蒂不断对哲学领域和翻译领域的思想兼收并蓄,把解构主义价值观投射到翻译理论,对自己的异化翻译理论进行调试。韦努蒂素来善于借鉴其他学者所提出的概念,他从既定概念的原有含义出发,在调试

3、的基础上改变概念内涵,使借鉴而来的概念焕发新意,成为自己理论体系中的柱石。例如,在理论话语构建过程中,韦努蒂提出的重要概念“异化”(foreignization)脱胎于施莱尔马赫的陌生化(alicnizing),不仅更替术语,而且通过术语的更替把看待翻译问题从语言和文化提高到伦理高度。止是在把诸多理论家的术语为我所用的基础上,韦努蒂才一步步构建起自己翻译理论体系,并使这些理论术语在他的翻译理论舞台上大放光彩。韦努蒂最新的理论动态是2013年出版的论文集著作《翻译改变一切》。在本书屮,韦努蒂完成翻译理论从工具论模式到阐释论模式的转变,颠覆工具论关于原文包含不变项(irwaHant)的观点,强

4、调任何翻译实践都是阐释行为。在构建革新的翻译理论框架过程中,韦努蒂并未停下旁征博引的脚步,他借用并延展了德里达的“铭写”(inscription)和皮尔斯(CharlesSandersPeirce)的“解释项”(interpretant)这两个核心概念。本文在此对“铭写”和“解释项”进行剖析,不仅追述其哲学理论渊源,更讨论韦努蒂创造性地运用两个概念的方法,以期剖析韦努蒂构建的翻译阐释论模式。2从“语言剩余”出发的“铭写”概念分析任何语言的运用都可能对各式各样的非标准或非主流语言形式进行实验:地区性或群体性的方言、行业术语、常用套话和口号、文体创新、古语、新词等,实验的结果就是使标准方言发生

5、变化。JacquesLecercle称这些变化形式为“语言剩余”。(Venuti,2013:13)因为它们超出了单一就意义交际的范围,转而关注交际行为的环境,最初关注的可能是语言和文化环境,最终将社会和政治因素纳入其中。所以文学文木中的“语言剩余”通常是形式和主题的积淀,既有过去的形式和主题,也有现在的形式和主题,更加复杂。任何通过翻译进行的交际都牵涉到释放本土“语言剩余”,文学翻译尤其如此。原文本被本土方言和语篇、语域和文体进行改写,由此产生的文本效果只有在译入语的语言和文化中方意义凸显。译者制造出这种文本效果可能是试图创造和似的形式和主题,以便交流原文木,但实际结果往往超出单一的交流目

6、的,从而释放出意义的多种可能性。译者无法完全避免翻译过程带给原文本的增减:翻译过程增加或减少/不同意义、结构、修辞和传统的构建,因此文本效果也会远远超出简单的词汇对等效果,进而主要在译入语言和文化中实现能指效应。(Venuti,2013:37)“语言剩余”含语言学形式和文木效果,改变译入语和源语言的某些属性:不仅改变译入语的现行标准方言,而iL在形式层面上和语义层面上改变原文本。在译文中,“语言剩余”是本土化翻译产生作用的最明显标记,“语言剩余”把原文本同化成为接受语文化中的读者群体可理解并感兴趣的形式。相反的,“语言剩余”也可以偏离目前的标准方言,从而成为实现“异化”翻译效果的重要手段。

7、因此,“语言剩余”客观存在,但是以什么样的形式在译文中得到怎样的释放以及最后呈现出什么样的效果,这些取决于译者的取舍。译者可以有意识地去选择一个原文本,并以自己认为有效的方式释放“语言剩余”。“语言剩余”如何在译文中得以释放呢?在韦努蒂的阐释论模式中,翻译是一种本土化的“铭写”,实现多种铭写中的某一种铭写,从而释放“语言剩余”。“铭写”的概念由德里达提出,“如果书写是指铭写,特别是可以永久保存的符号制作(这是书写概念唯一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。