汉译佛经源语言、语言性质与汉语分期问题研究

汉译佛经源语言、语言性质与汉语分期问题研究

ID:9134106

大小:68.50 KB

页数:10页

时间:2018-04-18

汉译佛经源语言、语言性质与汉语分期问题研究_第1页
汉译佛经源语言、语言性质与汉语分期问题研究_第2页
汉译佛经源语言、语言性质与汉语分期问题研究_第3页
汉译佛经源语言、语言性质与汉语分期问题研究_第4页
汉译佛经源语言、语言性质与汉语分期问题研究_第5页
资源描述:

《汉译佛经源语言、语言性质与汉语分期问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉译佛经源语言、语言性质与汉语分期问题研究杨德春邯郸学院中文系天竺高僧所传汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据。竺法兰所译之《四十二章经》为汉地现存诸经之始是可以接受的。混合梵文不是一种独立的语言,而“佛”是一个由音译发展而来的意译词汇。“佛”“塔”“禅”等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词冋归。属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是屮古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)也

2、不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,不能称之为一种语言。关键词:佛教;梵文;汉译佛经;中古汉语;AstudyoftheSourceLanguage,LanguageNatureandChineseStaginginChineseTranslationofBuddhistScripturesYANGDe-ChunDepartmentofChinese,HandanCollege:Abstract:TheChinesetranslationofBuddhisthandeddownbytheIndianmo

3、nkiscertainlytranslatedfromSanskritscriptures,andtheWesternmonkalsoregardTianzhuSanskritscripturesasthemostfundamentalandthemostreliable.Mr.Dharmaratna’stranslationofChapter42SutraisacceptableasthebeginningofdifferentSutrasintheregionofHanpeople.MixedSanskritisnotasinglelang

4、uage,andtheBuddhaisafreetransliterationworddevelopedfromtransliteration.TheBuddha,thepagoda,Zenandsoonarethemostcommon1yusedBuddhistwords,whichdevelopfromdouble(multi)syllablewordstomonosyllabicwords,andthegeneraltrendistoreturntomonosyllabicwords.ThemodellanguageofChinesetr

5、anslationofBuddhistscripturesbelongingtoMedievalChinese(notincludingtransitionaltranslationphenomenaandtranslationexperiments)istheclassicalChinesewrittenlanguageandvernacularwrittenlanguage,andisnottheso-calledhybridChineseBuddhism,whichisonlyatemporarytransitionaltranslati

6、onphenomenonandatranslationexperiment,andcannotbecalledalanguage.Keyword:Buddhism;Sanskrit;ChinesetranslationofBuddhistscriptures;medievalChinese;一、佛教早期的语言策略与汉译佛经的源语言关于佛教早期的语言问题,国内学术界长期受到季羡林(1911年-2009年)的影响。季羡林的《原始佛教的语言问题》U1(写于1956年12月17口)、《再论原始佛教的语言问题》[2]43-72(写于1958年4月4日,最

7、初发表于《语言研宄》1958年第1期)和《三论原始佛教的语言问题》[2]362-415(写于1984年2月12H,最初发表于《原始佛教的语言问题》,中国社会科学出版社1985年1月第1版)比较系统地阐述了季羡林关于该问题的观点。对于这些问题不进行进一步的考察,就无法比较全而地认识汉译佛经的语言性质问题。季羡林由巴利文《小品》叙述的一个故事得出佛坚决反对使用婆罗门教的语言梵文传教。季羡林此论有可商榷之处,故事中的兄弟俩原来生在婆罗门家中,声音良好,其母语就是梵文,则佛传教并不有意排斥梵文。《阿昆达摩大昆婆沙论》卷第七十九:“佛以一音演说法众生随类

8、各得解皆谓世尊同其语独为我说种种义一音者谓梵音。”[3]410佛以一音演说正法,一音者何谓?《阿毘达摩大毘婆沙论》卷第七十九明确记载一音即是梵音,但是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。