基于语言服务的口译伦理教学探讨

基于语言服务的口译伦理教学探讨

ID:9131204

大小:162.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

基于语言服务的口译伦理教学探讨_第1页
基于语言服务的口译伦理教学探讨_第2页
基于语言服务的口译伦理教学探讨_第3页
基于语言服务的口译伦理教学探讨_第4页
基于语言服务的口译伦理教学探讨_第5页
资源描述:

《基于语言服务的口译伦理教学探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于语言服务的口译伦理教学探讨郭静武汉设计工程学院湖北省翻译工作者协会口译委员在语言服务行业的大背景下,现代译员的门译伦理就是在不损害个人利益和国家利益,不违背社会公共道德的前提下,正确使用源语和目的语,灵活处理文化间的差异性,尽量满足发言方、听话方和委托方对于口译效果的需求,以达到最佳的服务质量。木文根据口译实践案例设计引导性问题、自省式角色扮演、互动性讨论和实践调查的U译任务,具体探讨如何在课堂上逐层深入地培养学生的个性化门译伦理。关键词:语言服务;口译伦理;教学研究;郭静/武汉设计工程学院讲师,湖北省翻译工作者协会口译委员会副秘书长(湖北武汉430

2、000)。基金:2017年度湖北省教育厅人文社科项目(17G114)口译是一种跨文化交流的社会活动。由于交际各方具有不同的社会习俗和思维观念,往往对同一现象会有不同的文化解读。故此,在口译实践中,译员经常会陷入“忠实”还是“灵活”的两难境地,不当的选择会导致UI译活动的不如人意其至是失败。从本质上说,译员的口译行为其实是一种伦理选择,所以在口译教学屮有意识地培养学生的门译伦理,有助于其在将来的门译工作屮能做出恰当的选择。因此,本文拟从前人的研究成果出发,结合吋代发展的需求,探究现代社会中译员的口译伦理,以及如何在口译课堂中培养学生的口译伦理。一、现代译员

3、的口译伦理翻译研宄最早起源于对比语言学,当时人们认为翻译的前提是正确地理解源语文本的语法和修辞现象,因此,“忠实”便成了传统翻译的评判标准。如A.F.Tytler的“翻译三原则”和EugeneNida的“等效”,以及严复的“信、达、雅”和张培基的“忠实、通顺”,无不渗透着“忠实”的翻译要求,规约着译者的翻译行为。1984年,法国翻译家Berman(1984:17)首次提出“翻译伦理”这一概念。他指出,译员对于“忠实”和“准确”的把握既不是文学的,也不是美学的,而是伦理的0(Berman1999:74)o20世纪90年代开始,翻译研究出现了一股“文化转向”

4、的新浪潮,文化学派的研究者认为,翻译就是一种“改写”(rewrite)(Bassnett&Lefevere1990:10),译者“有权干涉并予以修改”原文(Flotow2004:24),“忠实”的翻译是殖民扩张的一种形式(Bassnett&Trivedi1998:1-13)o在解构主义、女性主义和后殖民主义等文化批判理论的质疑下,以“忠实”为主的传统翻译标准受到了严重的冲击。同样,Berman的“忠实”和“准确”伦理说也受到了其他学者的挑战。Pym(1992:163-173)提倡“文化间性”的译者伦理,也就是译者应该从自身的文化间性出发,摆脱“忠实”的限

5、制而关注文化交际,改善不同语言和文化的关系,增进交际各方的宽容和谅解,从而促进多方的合作共赢。Chestennan(2001:139-154)提出“再现”“服务”“交流”“规范”和“职业承诺”的翻译伦理模式。其中,“再现”指译者应该忠实地再现原文;“服务”指译者需要忠诚地为客户服务;“交流”指译者必须以文化理解和合作为首要任务;“规范”指译者的翻译行为耍符合规范;“职业承诺”指译者必须遵守职业操守。随着翻译伦理研宄的深入,口译伦理研宄也得到了长足的发展。在西方,Roy在其论文中指出,译员在谈话中虽然身为第三方,但却对谈话双方的交际结果有潜在影响(Roy1

6、989:5)。Anderson(2002:208-214)提出,译员由于掌握了语言和文化的双资源,操纵着交际方式,因此是一个“权力角色”。他们有时会进行选择性翻译,有时也会因为某些原因偏向于交际的一方,因而是影响交际形势的重要因素。P鮭chhacker也认为,译员为达到交际双方需要取得的预期目的,需要对谈话内容进行解释或简化(P鮭chhacker2004:57)。在国内,也有一批学者对口译伦理进行了多方面的研究。李民在对中韩口译实例的分析中提出丫四大门译伦理规范,即“忠实再现原语核心N容”“为跨文化交流提供服务”“促成文化信息的沟通”“恪守文化伦理规范”

7、(李民2013:101-105)。项霞、郑冰寒对职业译员和口译用户分别进行了关于商务联络译员角色的认知与期待的问卷调查,发现两组受试都认可译员的自主意识,也均认为译员在U译时承担“翻译”与“协调”的双重任务(项霞,郑冰寒2015:88-99)。综合前人的研究,笔者认为,在翻译已经成为语言服务行业重要支柱的时代背景下,多数译员主要为客户提供有偿的语言翻译服务,因此,译员的口译伦理不可避免地烙上了“服务意识”的刻印,译员需要根据口译类型、服务对象等具体的译语境调整其翻译行为。换句话说,译员的口译是“忠实”还是“灵活”,必须根据客户的需求进行调整;译员的主体性

8、意识,也往往需要根据客户的要求进行“强化”或者“弱化”。总之,在不损害个人利益和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。