《西游记》节译本的叙事建构策略研究

《西游记》节译本的叙事建构策略研究

ID:9129956

大小:64.42 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

《西游记》节译本的叙事建构策略研究_第1页
《西游记》节译本的叙事建构策略研究_第2页
《西游记》节译本的叙事建构策略研究_第3页
《西游记》节译本的叙事建构策略研究_第4页
《西游记》节译本的叙事建构策略研究_第5页
资源描述:

《《西游记》节译本的叙事建构策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、paper,namelytemporalandspatialconstructioninandoutofthetext,selectiveappropriationoftextualmaterial,andthelabelingconstructionofthetitlesofthebookandeachchapters.Final1ythepaperillustratestheinter-constitutiverelationshipbetweenthenarrativeofthetranslationandthenarrativesinthesocialreality.Keyword:A

2、MissiontoHeaven;XiYouJi;RichardTimothy;narratives;constructionstrategies;Received:2017-05-03引言在法国结构主义以及俄国形式主义影响下诞生的经典叙事学旨在通过结构主义的方法来研宄文学中的叙事作品。这一学科的建立使得文学研究从文本外部(作者生平、写作意图等)转为文木内部,着力于探讨作品内部的结构规律。[1]2按照研究对象来划分,经典叙事学可分为三种:以亚里士多德(Aristotle)为代表的对叙述故事结构、事件的功能、结构规律以及逻辑的研究。以热奈特(GerardGenette)为代表的对叙述者话语层次上表

3、达事件方法的研宄,以及以晋林斯(GdrardPrince)与查特曼(SeymourChatman)为代表的涵盖前W种类型的总体或融合叙事学。[2]524-527然而,80年代后现代主义对于经典叙事学根基的冲击使得这方面的研究日渐式微。经历了十多年的蛰伏,叙事学随着学科交叉性研究的兴起迈入丫后经典叙事学研究时期。在这一历程屮,叙事从狭义的文学体裁泛化为广义的认知方式。作为叙事学与翻译学交叉之下的翻译叙事学也随着经典与后经典范式的更迭而经历了狭义叙事向广义叙事的研究进路的转变。狭义叙事翻译研究著作以宽子•考克利尔(HirokoCockerill)的《翻译中的文体与叙事:二叶亭四迷的贡献》一书为代表

4、,而广义翻译叙事研宄著作则以莫娜•贝克(MonaBaker)的《翻译与冲突叙事性阐释》一书为代表。贝克的翻译叙事学中的叙事概念来源于社会学与交际学。普泛化的叙事不仅表征社会现实,而且建构社会现实。因此,叙事视角下的翻译作为一种复叙(renarration)是译者利用建构策略在社会现实中斡旋的一种行为。位M本文以贝克的翻译叙事学理论为基础,探讨李提摩太翻译的中国文学作品《丙游记》节译木中的叙事建构策略,进而探讨译本叙事与社会现实叙事之间的动态关系,揭示晚清中国社会语境下基督教传教士的翻译活动与社会现实的互构关系。二、翻译叙事的种建构策略如上所述,贝克的翻译叙事学中的“建构”概念源于社会学领域,是

5、“一套机制,通过该机制个人得以在意识形态上与运动目标发生联系,并成为运动的潜在参与者”[4]160。基于此,贝克将翻译叙事学中的“建构”设定为“一种积极的斡旋策略,通过这种策略,人们有意识地参与对现实的建构。”[4]161翻译建构策略主要有以下四种:时空建构、文本素材的选择性采用、标示性建构以及人物事件的再定位。这些策略在一部译作中可单独使用或同时使用。其中,时空建构策略是指在翻译活动中选择特定的素材将其置于特定的时空背景中,使得读者或听众建立起这一叙事与其他叙事之间的联系。这一策略关乎译者的选材和译本解读语境,使得翻译实现Y为新叙事赋值以及架构叙事之间联系的过程。而文本素材的选择性使用则是翻

6、译中最常见的策略,主耍指译者对文本素材进行的增删,以此强化或者更改叙事的某一方面,进而实现译者的叙事目的。标示性建构则是指运用某一个词汇、短语来识別叙事中某一个人、地点、群体、事件或者其他关键性的因素,扭转叙事的解读视角,该策略的使用在翻译实践中多表现为文本标题的意义重构等,最后,人物事件的再定位则是通过人物彼此之间的关系定位或是与外在事件的关系定位的转变实现的。[4]112-139在李提摩太《西游记》的节译本中,对前面三种叙事建构策略的使用较为明显,因此,本文将重点探讨前三种叙事策略的建构。三、《西游记》节译本中的时空建构策略《西游记》作为中国明清祌魔小说的经典之作,讲述了悟空师徒四人的取经

7、故事,包含着浓烈的儒释道色彩。而李译《西游记》节译本则被译者喻为记载基督教“朝圣历程”的东方史诗,边拉!!而原木中所蕴藏的东方文化叙事被遮蔽。据笔者观察,为了遮蔽原著宗教叙事,建构起新的叙事,李提摩太在翻译过程中运用的第一种叙事建构策略就是对时空的建构。李译《四游记》译本中的时空建构策略的运用表现在两个方面:一方面是藉由副文本(序言、跋等)来引导读者建立译文叙事与社会现实中叙事的联系,另一方面表现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。