从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性

从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性

ID:9128612

大小:70.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性_第1页
从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性_第2页
从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性_第3页
从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性_第4页
从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性_第5页
资源描述:

《从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性娄晓琳北京农学院女性主义翻译理论于20世纪末开始逐步兴起,它是推动翻译研究“文化转向”的一个重要原因。费拉德是女性主义翻译研宄的先锋之一,《翻译与性别》则是她的代表作之一。本文试图通过此书在介绍其女性主义翻译理论的基础之上,探讨女性主义翻译理论局限性。关键词:《翻译与性别》;女性主义;局限性;引言女性主义者认为语言是权力斗争的场所和形成性别歧视和压迫的工具,长期以来,语言是男性的,语言是男性用来传达他们意识思想的工具。男性是语言的拥有者,从语言的产生到具体的运用;从语言的解释到规则的制定,男性都拥有对语言的控制支配权。男性语言占据人

2、类社会语言的统治地位,并以此在社会生活中束缚着女性。女性主义者号召“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”U1,试图通过语言方式的转变来改变女性地位。20世纪60年代,西方女性主义发展到了一个新的阶段,其女性主义理论研究的视野逐步扩展到心理学、文学、哲学等各个领域,并对传统的知识观念产生了巨大的影响。翻译学屮的“文化转向”引起了人们对翻译活动的社会、政治等文化层面的关注。在这样的历史条件下,女性主义理论作为文化构建的一个层面,通过人们对性别的逐步关注,深度影响了翻译理论与实践的发展,逐渐女性主义翻译理论慢慢形成,并强调翻译是政治行为,要使女性形象在语言中被看见,让女

3、性声音在社会中被听见。路易斯•费拉德是女性主义翻译研究的先锋之一,其《翻译与性别一一女性主义时代的翻译》一书讨论了文化间男性角色与女性角色的差异,女权主义者如何在语言中的进行表达等,以及女权主义如何运用翻译手段对“父权”语言进行批判等问题进行了讨论。、费拉德与《翻译和性别》费拉德(渥太华大学翻译与口译学院副教授)的著作《翻译与性别角色一一女性主义时代的翻译》,从性别角色与文化构建、翻译与文化转换等角度出发,对20世纪90年代以前的女性主义作品的翻译情况进行了探讨,包括对丙蒙•德*波伏娃的《第二性》又重新进行了讨论并对《圣经》的重译问题进行了考察。她进一步阐述丫女性主义政治与翻译

4、的关系,探讨丫性别与翻译的关系,指出女权思想和女权作品对当代翻译实践的深刻影响,并侧重分析了受到女权主义思想影响后的译者在翻译过程中对“自我身份”的强调,以及女性主义理论和翻译理论如何结合在一起来颠覆传统的翻译理论。费拉德认为“翻译中的身份政治和翻译批评涉及到译者作为个体的文化利益和政治需求,特定的文化和政治个性决定丫其对文本的意见以及处理方式,也影响她对原文文本的选择、理解以及如何看待译者在沟通中的作用”。[2]二、女性主义翻译理论的局限性二十世纪中期,女性主义兴起,这场由女权主义领导的意识形态的改革对政治、文化等各个层面都产生丫巨大的影响。翻译理论作为文化层面的一个部分,更

5、作为一个男性话语权的长期领地也受到了来自于女性主义的冲击。到了20世纪末期女性主义理论闩趋繁荣,其对传统翻译理论进行了重新构架并提出了以哲学为根木的新型逻辑一一性别逻辑。传统翻译理论核心便是强调“忠实”,译文必须忠实于原文,而女性主义翻译理论则重新判断了翻译中传统的“忠实”理论,认为原文代表丫男权,对女性充满歧视,因而对其屮涉及的性别角色问题及语言真正的作用表示了质疑的态度。但是由于女性主义以目前而言理论尚且不成系统,观点也偏于激进,从翻译角度来说,过于重视女权的表达,导致与语言原木产生偏差,甚至某些女性主义译者只是为了表达某些政治目的而使得译木变得晦涩难以理解,偏离了翻译本质

6、。这些都是女性主义翻译理论的局限性,我们在费拉德的《翻译与性别》一书屮可见一斑。1.女性主义的两个流派在《翻译与性别》一书中,费拉德总结了西方女性主义两种流派的主要观点:第一种为改革派,其认为社会产生语言,只要对女性没有不良意义的表达,可以通过适度的改革来达到性别平衡的目的。第二种为激进派,认为传统语言是妇女受压迫的主要根源,为了重树女性地位,可以重新建造语言规则和翻译标准。改革派认为性别差异、阶级差别、民族及种族等其它的社会政治文化因素都很重耍,所以耍确定一个人是男性还是女性的身份是不可能的而且是毫无意义的。激进派则认为性别角色是绝对固定的,从而基于性别差异对译木及其翻译理论

7、进行研宄。在翻译过程中,通过刻意的“干预”“操纵”来纠正女性在语言中受到歧视的现象。费拉德在书中指出:“在过去的十年中,一些女译者已经认定他们有权从女性主义角度对原文产生质疑,如果原文与女性主义观点相悖,她们有权对原文进行干涉并作一些修改。”m就改革派和激进派的主要理论观点來看,这两种流派理论均存在一定的弊端。首先,改革派中有些人提出了运用一些翻译手段如修改原词、使用中性词等具体的方案来进行语言的改革。例如,在费拉德的书中,论述了女性主义翻译的三种常见手段:增补、加前言和脚注,以及劫持。“增

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。