欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5297445
大小:174.54 KB
页数:2页
时间:2017-12-07
《从翻译的政治权力关系角度看女性主义翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2013年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)No.6,2O13(总第178期)JournalofMudanjiangNormalUniversityTotalNO.178从翻译的政治权力关系角度看女性主义翻译研究许幸(四川I外国语大学国际关系学院,重庆400031)[摘要]简要阐释了女性主义翻译研究及翻译的政治两个命题,在此基础上着重探讨女性主义翻译所彰显的企图瓦解二元对立权力关系这一翻译的政治的维度。[关键词]女性主义研究;翻译的政治;二元对立权力关系[中图分类号]H315[文献标志码]A[文章编
2、号]10036121(2013)06—011702一、女性主义翻译研究为。”“翻译的政治”作为一个正式概念最开始是沃20世纪8O年代,翻译界展开了翻译范式的变纳·温特(WernerWinter)提出的。1961年,她发表革,由此导致翻译研究中文化转向的产生,众多翻译了《作为政治行为的翻译》(TranslationasPolitical研究理论家们从不同角度切人分析讨论翻译理论,例Action),率先谈论“翻译的政治”。2O世纪9O年代,如以图里(GideonToury)为代表的操纵学派,莱斯著名后殖
3、民理论批评家斯皮瓦克(GayatriC.Spivak)(KatharinaReiss)为代表的功能学派等。其后,翻译提出“翻译的政治”(ThePoliticsofTranslation)命研究者们将翻译研究融人其他学科,在借鉴吸收各学题,[3ll。该命题拓展了翻译研究的范围,将翻译与政科研究成果的基础上,使翻译研究呈现出跨学科的特治相结合,赋予了翻译以新的内涵和外延。该命题指点,其中较有代表性的是苏珊妮(SuzannedeLot—出传统译论纯文本研究的诟病,通过引入意识形态和biniereHarwo
4、od)等提出的女性主义翻译理论。其认文化批评的研究角度将翻译纳入一个全球化语境下为“译者要在翻译策略上以女性主义的方式再改写,更宏大的与政治文化层面相关联的体系中。翻译不行动上持激进反抗姿态,揭露翻译的性别隐喻和种种仅涉及技术层面的文字解码与重组,事实上翻译过程表征,以实用政治意图操纵文本生产,翻译目的是要也或显现或隐现地彰显了目的语和源语文化碰撞与建构女性性别身份。”j8女性主义翻译者关注翻译行交融过程中的权力关系,其中既有主观因素也有客观为背后隐藏的权力操作,意图通过翻译来弥补和建构因素,前者包
5、括诸如译者身份、翻译策略和组织形式女性角色的缺失。她们认为女性在表述行为上有其等,后者则涉及媒体、期刊、出版社等在内的赞助人制别于男性的差别性,传统翻译实践中丑化、淡化、去女度、译作和暴力与挪用等。[4性化的行为导致了女性身份的“隐身”和集体缺失。三、从翻译的政治的权力关系角度看女性主义女性必须通过话语建构自身的独立表达,从而实现去翻译研究女性边缘化的目的。通过挪用、补偿、前言或加脚注女性主义翻译观旗帜鲜明,即要通过颠覆传统译等各途径,得以实现其翻译中的女性身份的显身。从论里的译作评价标准(如“忠实
6、”)等让世界看到女性性别的角度将其与翻译研究相结合,为翻译研究提供的身影。因而,她们大多言辞犀利,翻译策略的选择了更多元的思考维度,从而为女性在文化、政治、社上也较为激进。她们试图依托翻译这一文化干涉手会、经济等领域的平等做出了巨大贡献。段,通过语言这一政治工具,在翻译中完成女性主义二、翻译的政治译者身份的显身这一政治目的。翻译的政治渗透于无论是中国传统译论崇尚的“信达雅”、“化境”、女性主义翻译,本文主要拟从权力关系这一维度对女“神似说”,亦或是西方传统译论里弘扬的“等值说”,性主义翻译研究中的翻
7、译政治做浅显剖析。其核心标尺并无实质性差异,均强调“忠实”是翻译的无论在东方还是西方,翻译和女性长期以来都颇最佳标准。然而实际上,翻译远非存在于意识形态或有渊源,因为二者均受到严重歧视。如西方圣哲亚里利益冲突之外的纯语言转换活动,而是集合了不同文士多德就认为男性女性生而有别,前者优越后者卑下,化思想交融碰撞的综合体,在此过程中暴露出众多或因而总是前者统治后者。中国传统儒家伦理文化架构显性或隐性的政治权力关系,正如王东风所言:“翻里的“三纲五常、三从四德”也集中体现了父权制社会译,从根本上讲,就是向本
8、土文化意识形态输入异域组织背景下女性对男性的绝对服从。而翻译亦如此,文化的意识形态,翻译从来就是一种有目的的行未能逃离屈于从属位置的命运。郭沫若认为,“原作是[收稿日期]2013-0510[作者简介]许幸(1988一),女,重庆人,助教,硕士,主要从事英汉笔译研究。2O13年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)NO.62013(总第178期)JournalofMudanjiangNormalUniversityTotaIN0.178创作,译作是模仿,前者是‘处子’,后者
此文档下载收益归作者所有