从英译古汉语诗词看关联翻译的局限性.pdf

从英译古汉语诗词看关联翻译的局限性.pdf

ID:57736416

大小:188.35 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

从英译古汉语诗词看关联翻译的局限性.pdf_第1页
从英译古汉语诗词看关联翻译的局限性.pdf_第2页
从英译古汉语诗词看关联翻译的局限性.pdf_第3页
从英译古汉语诗词看关联翻译的局限性.pdf_第4页
资源描述:

《从英译古汉语诗词看关联翻译的局限性.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《西南民族大学学报》(人文社科版)2009年外国语言文学与文化www1xuebao1net13从英译古汉语诗词看关联翻译的局限性刘可[摘要]关联翻译理论把翻译置入认知科学的跨学科领域研究中,具有传统翻译理论不可比拟的科学性。但是,关联翻译作为一种不成熟的,有待于完善的翻译理论还有明显的局限性。本文以古汉诗词的英译为例,说明了关联翻译在处理抒情文学作品时,忽略了对译者审美体验过程的研究,使得关联翻译框架内译文难以产生与原文相近的美学价值,导致翻译信度的降低。[关键词]关联翻译;古汉诗词;局限性中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—3926(2009)S2—0

2、013—04基金项目:西南民族大学“关联翻译视觉下中国古典诗词的可译性研究”校级青年项目的研究成果之一,项目编号:09SQN011作者简介:刘可,西南民族大学外国语学院讲师。研究方向:语用学文体学。四川成都610041上世纪以来,随着现代语言学的发展,跨文化多地依赖这一单一原则并不合理,因为在翻译活交际研究的兴起以及国际交流的日趋紧密,翻译动中语言有着诸多功能并且语篇处理和结构的选[2](P.16)理论研究取得了长足进步,研究者们提出各种新择受制于众多不同的原则。笔者认为相比颖的翻译理论。一些学者借助于某些语言学分支传统的翻译理论,关联翻译的优势在于能从认知学科,如认知语

3、言学,心理语言学等学科的研究成的角度对翻译本质进行合理阐释,并且在建立科果,致力于从认知心理的角度进行翻译理论研究,学的翻译模式方面能提供具体的,有建设性意义提出不同于传统翻译理论的现代翻译观,其中包的指导。但是关联翻译对翻译实践的指导更多地括近年来颇受关注的关联翻译理论。关联翻译理体现在对科技文本的处理上。与科技文本相比,论将认知语用学的研究成果———关联理论成功地文学文本的翻译更为复杂,除了涉及到认知体验运用到翻译研究中。依据关联理论对语言交际活外,也存在审美体验,优秀的文学译文不仅能传达动的强大解释力,关联翻译把翻译活动看作是一原文信息,也能再现原文的美学价值。笔者

4、认为种特殊的跨文化,跨语言的交际行为,一种动态的关联翻译在处理文学文本,尤其是高度凝练的抒认知过程;研究的焦点也从传统的研究翻译结果情文学文本———诗歌时,译本在质量上无法保证转向观察和描述翻译过程。关联翻译理论把翻译信度,即在美学价值和风格上难以忠实于原文。置入认知科学的跨学科领域研究中,具有传统翻本文将以古汉诗词的英译文为例,阐释上述观点,译理论不可比拟的科学性。并希望在将来的研究工作中探讨如何弥补文学翻自关联翻译理论问世以来,逐步引起了我国译中关联翻译的局限性,从而建立更合理的文学翻译界的关注与重视。同任何一种翻译理论一翻译模式。样,关联翻译在受到肯定和称赞的同时,

5、一些翻译一、关联翻译观研究者质疑和批评的声音也从未停止过。法国释意派翻译家玛丽雅娜·勒代雷就曾对关联翻译过D.Sperb和D.Wilson于1986年提出了关于[3]程中语篇理解涉及到的明示与推理两个心理过程言语交际的认知语用学理论。近年来,我国学[1](P.14)[4][5]提出质疑。她认为对人类行为的观察无法者如何自然、冉永平、曲卫国等,对关联理论证实上述假设;在她看来语篇理解是在语篇层面均做过比较系统的介绍和论述。关联理论把言语上一次性完成的行为,并不涉及到两个过程。奈交际看作是一种明示—推理过程,对认知语用学达也指出虽然关联原则有很强的解释力,但是过产生了深远的影

6、响,而它的影响远远超出了认知14翻译理论与实践《西南民族大学学报》(人文社科版)2009年11月语用学领域。D.Wilson的学生Gutt在他的博士原则的制约下经逻辑推理,获得话语意义,从而明论文《翻译与关联:认知与语境》中首先提出了关白原作者的交际意图。至此第一重交际活动结[6]联翻译理论,从一个全新的角度对翻译进行了束,译者完成对原文的理解。第二重交际活动在研究。译者和译文读者之间进行。译者与译文读者通过(一)关联理论的基本观点译文进行交流。在这重交际活动中,译者角色发关联理论是涉及认知与交际的语用学理论,生了改变,由受话人转变为发话人。译者根据自与传统的关于交际的语

7、用假设,例如Grice的合作己对原文作者交际意图的了解和对译文读者认知原则等,有很大的不同。“关联理论没有准则,也语境的假设以及对读者期待的估计,用译语向译没有说话人要遵守的规则;它只描述了人们对每文读者示意信息。译文读者则在关联原则的制约[7](P.26)下对译者示意的信息进行推理理解。在整个翻译个话语的认知过程”。关联理论把语言交际看作是一种明示-推理的认知活动。从发话人过程中,译者的中心任务是帮助和确保原文作者的角度看,交际是一种明示。发话人通常有两种和译文读者之间的交际成功。意图:信息意图,即字面意义和交际意图,即发话

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。