翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例

翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例

ID:9119418

大小:47.91 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例_第1页
翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例_第2页
翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例_第3页
翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例_第4页
翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例_第5页
资源描述:

《翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析——以《马达加斯加3》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“翻译目的”理论视角下字幕翻译失误解析一一以《马达加斯加3》为例星海音乐学院人文社科部本文棊于诺德提出的“翻译目的”理论,分析并解释电影《马达加斯加3》字幕翻译中出现的失误。总结了该片字幕翻译失误的两个主要原因:把具有显型翻译性质的字幕做隐型翻译处理;译者一味满足翻译发起人的目的而忽视了对原作者的忠诚。此外,木文认为字幕翻译需要根据电影的五个特点,充分考虑画面、声音等信道因素,避免把字幕翻译当作文本翻译来处理。关键词:目的;忠诚;字幕翻译;基金:广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科)[2016WQNCX064]引言字幕分为语内字幕和语际字幕两种。语内字幕指字幕和电影的语言相同,一般是为本国

2、听力有障碍或外语语言学习者使用的(Gottlieb,1997:311)。语际字幕是“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译”(李运兴,2001)。字幕翻译具有以下5个特点:书面性、增添性、同吋性、瞬时性、多符号性(Gottlieb,1997:311)。这些特点使得字幕翻译有别于纯文本翻译。例如,字幕翻译受到空间和时间的限制,字幕每一次所呈现的字数不能太多。而语际字幕的同时性及多符号性也决定了字幕译文需要考虑両面所呈现的图像、声音、动作等“非文字”因素。因此,字幕翻译乂称为“缩减式翻译”(deLinde,1995)或“受制约的翻译”。(DiazCinta

3、s,1999)二、理论依据本文以诺徳的“翻译目的”理论为分析框架。该理论有两个核心元素:目的、忠诚。“翻译成功与否,关键看受众的反应是否与翻译预期的效果和一致”(Hatim,2001)。例如,如果译文的预期效果需要译者逐字翻译,那么译者就需要根据该B的采取逐字翻译的策略。因此,在翻译项0实施前,翻译活动的委托人(initiator)须确定译文的交际目的(Nord,1997:20),而该目的则以明示或暗示的方式告知译者(Nord,1997:60)。需要明确的一点是,诺德认为译者没有制定译文目的的自由,译文目的是由委托人所确定。(张美芳,2005:88)此外,诺德在“目的”的基础上提出“忠诚”(l

4、oyalty)的重要性。“忠诚”并非指译文与原文浅层次的一一对应,而是强调“翻译过程中译者对其合作伙伴的责任,要求译者对原文和译文双方都要负责”(Nord,1997:185,张美芳&王克非译)。这样可以保证译者在翻译过程中不会随意根据某一方的目的而自作主张。译者需要对译语读者及源语作者双方负责。本文结合字幕翻译的特点,用诺德提出的“翻译A的”理论视角审视《马达加斯加3》的字幕翻译。具体而言,本文围绕以下三个问题展开论述:1.《马达加斯加3》的字幕翻译在“翻译目的”理论的视角下出现了哪些失误?2.结合字幕翻译的特点及“翻译目的”理论,这些失误出现的原因是什么?3.从相应的译例分析,我们可以总结出

5、字幕翻译应遵循哪些原则?三、译例分析(一)电影简介《马达加斯加3:欧洲大围捕》是美国梦工场(DreamWorks)出品的动両片,是《马达加斯加2》的续集。狮子阿历克斯(Alex)、斑马马蒂(Marty)、河马歌丽娅(Gloria)和长颈鹿梅尔曼(Melman)逃出非洲后,便迫切想要冋到纽约。按照惯例,企鹅出马帮忙同时也把整个计划搞砸。所以四个好兄弟们又一次坐飞机降落到了一个错误的地方一蒙特卡洛。他们的到来惊动了当地的动物管制中心并遭到追捕,经过儿个回合的搏斗之后,动物们混进一个欧洲巡演马戏团寻求保护。旅途上的经历唤醒了它们内心对表演事业的渴望与热情。(二)字幕翻译失误举隅该动画片的大陆译制方是

6、长春电影制片厂译制片分厂。在本次的译制屮,不乏新潮的网络用语,一些国内当红明星的名字也出现其中。例如,当河马想和斑马表演双人舞时,河马说:“我们可以一起跳那种舞蹈”(Wecandothatfunkandgroovedancething!)。而译制的字幕为:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道”(粗体是笔者为凸显相关信息所设,下同)。又如,狮子阿历克斯和女友调情,说:Idon’twantyoutothinkofmeassomesortofauthorityfigure.(“我不想你误会我是什么马戏界的明星”),而字幕为:“你不要把我当成大明星周杰伦”。再如,阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,

7、说:“这个女人可真丑。”(Thatisoneugly,mug-uglylady!),字幕为:“这是麻辣风姐吧。”(三)译例剖析及启示从“翻译目的”理论来看,翻译委托人(即影片引入方)的目的在于让不懂英文的中国观众在观看该片吋,能理解该片的故事内容并感到开心愉快。因此,在《马达加斯加3》的字幕翻译屮,译者的意图通过字幕制造莒剧效果,以达到本电影译制的交际目的一一观众欢乐,票房大卖。译荠的翻译策略是增

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。