考研英语翻译长难句例句解读

考研英语翻译长难句例句解读

ID:8963810

大小:590.39 KB

页数:2页

时间:2018-04-13

考研英语翻译长难句例句解读_第1页
考研英语翻译长难句例句解读_第2页
资源描述:

《考研英语翻译长难句例句解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研英语翻译长难句例句解读长难句,考研英语翻译的难点,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂。因此,长难句的结构分析显得尤为重要。这也是备考2015考研的考生遇到的难点。对此,海/滨/专/硕的老师列举了一些常见的考研英语长难句,并对这些长难句的句子结构进行详细解析,以帮助考生们快速突破考研英语长难句。  1.Thecompany,amajorenergysupplierinNewEngland,provokedjustifiedoutrageinVermontlastweekwhenitannounceditwasrenegingo

2、nalongstandingcommitmenttoabidebythestrictnuclearregulations.  解析:本句结构相对较复杂。主干是Thecompanyprovokedjustifiedoutrage…when…,中间出现一个分隔结构amajorenergysupplierinNewEngland,说明thecompany。后面出现when引导的时间状语从句whenitannounceditwasrenegingonalongstandingcommitmenttoabidebythestrictnuclearregula

3、tions.我们在翻译时要注意要把分隔结构及状语从句提前。同时注意本句中出现的以下词汇的意思:provokedjustifiedoutrage,理所当然激起愤怒;renegingonalongstandingcommitment,违背长期的承诺;abideby遵守。  参考译文:这家公司是新英格兰的主要能源供应商,当它上周宣布违背遵守严格的核规则这一长期承诺时,理所当然的激起了佛蒙特州人民的愤怒。  2.ButinhernewbookJointheClub,TinaRosenbergcontendsthatpeerpressurecanalsobe

4、apositiveforcethroughwhatshecallsthesocialcure,inwhichorganizationsandofficialsusethepowerofgroupdynamicstohelpindividualsimprovetheirlivesandpossiblytheword.  解析:本句较长,但是结构不是很复杂。出现了宾语从句contendsthatpeerpressurecanalsobeapositiveforcethrough和定语从句inwhichorganizationsandofficialsu

5、sethepowerofgroupdynamicstohelpindividualsimprovetheirlivesandpossiblytheword.注意本句中的专业术语:socialcure社会治疗;groupdynamics团体动力学;翻译时定语从句可以单独成句。  参考译文:但TinaRosenberg在她新书《加入俱乐部》中声称:同剂压力也可以通过她口中的“社会治疗”成为一种积极的力量。在社会治疗中,组织和官员利用团体动态学的力量来帮助个人改善生活,甚至整个世界。  3.Itishistoricallyestablishedthats

6、omesocietieshaveservedascentersofculturalunification.  解析:本句较简单,是it引导的形式主语。主语是somesocietieshaveservedascentersofculturalunification.翻译时可以先翻译that后面的部分,servedas是担任….,充当…,起….的作用。  参考翻译:历史上证实:某些社团起着文化统一的中心作用。  4.Thenextimportantfunctionofcultureistoinstantlyprovidenewinterpretatio

7、ntodifferentsituationsarisingfromthetraditionalculturalelementstransmittedtothegroup.  解析:本句的难点在于出现两个后置定语。一个是arisingfrom做situation的后置定语,一个是transmitted做elements的后置定语,在翻译后置定语时,我们要注意语序,首先要先按意群翻译:源于传统的文化元素,传授给团体的传统的文化元素,我们可以整合下语序:源于传授给团体的传统文化元素。  参考译文:文化的下一个重要功能就是能够对不同的情况迅速做出全新的解释

8、,这些不同的情况源于传授给团体的传统文化元素。  5.Atechnologicaladvancementisgaugedb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。