考研英语:增词译法让翻译更通达

考研英语:增词译法让翻译更通达

ID:8957901

大小:20.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-13

考研英语:增词译法让翻译更通达_第1页
考研英语:增词译法让翻译更通达_第2页
考研英语:增词译法让翻译更通达_第3页
资源描述:

《考研英语:增词译法让翻译更通达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研英语:增词译法让翻译更通达增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,此时就需要使用增词法这种翻译技巧。例如增加原文中省略的部分,增动词,增名词,增加表示时态的词等等,下面英语教研室的老师将通过翻译真题来具体分析什么情况下使用增词法,以及如何使用增词法是翻译更加通顺。  (1)增省略  英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。  比如,03年第四篇阅读第

2、一句话ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.这句话中,inCanada与inevitable,inCalifornia与optional之间,省略了主语death,翻译是,必须补充出来。"据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。"  又比如,  Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance//dependsupontheamount,reliability,andapprop

3、riatenessoftheinformationused//andontheskillandwisdom//withwhichitisinterpreted.(95年,72题)  句子结构是Howwell...引导的被动结构是主语从句,Howwell是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...andon...,theinformationused是名词+定语,withwhichitisinterpreted定语从句,先行词是theskillandwisdom,代词it指代theinformation  这些测试在多大程度上为后

4、来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。  本句主干的谓语部分是动词短语dependupon….andon….所带的两个并列的宾语部分,andontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.是谓语动词部分第二个并列的宾语,因为是与前面的dependupon相并列的,所以在翻译时,可以加上动词depend,翻译为"取决于…还取决于…."  (2)增时态词  英语动词的时态是靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(willwrite,havewritten)来表达的,汉语没有词形的变化,

5、表达时态时要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用"曾""已经""过""了",翻译进行时往往用"在""正在""着"翻译将来时往往用"将""就""就要""会""便",除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,还需要加入其他的词。  Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,//computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,//relaxationwillbeinfrontofsmell-tel

6、evision,//anddigitalagewillhavearrived.(01年,72题)  主干结构是几个并列的简单句:Childrenwillplaywithdolls...,computers...willberegardedas...,relaxationwillbeinfrontof...,anddigitalagewillhavearrived.  dolls带有过去分词短语equippedwithpersonalitychips做定语,computers的后置定语是介词短语within-builtpersonalities,personalities等于persona

7、litychips,宾语workmatesratherthantools是并列结构,表示选择。  译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。  本句出现了几个表示将来时态的词will,及表示将来完成时态的willhavedone,为了表现这几个时态,就可以用增加时态词的翻译技巧,在汉语译文中增加"将,将要,届时,到时",将来完成时态可以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。