翻译硕士考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题

ID:8918274

大小:25.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-12

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题_第1页
翻译硕士考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题_第2页
翻译硕士考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题_第3页
翻译硕士考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题_第4页
翻译硕士考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题_第5页
资源描述:

《翻译硕士考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译硕士考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例1中国可作为贵国资源性产品的稳定市场

2、,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketinChinaandChineseindustrialproductscanmeettheneedsofyourmarket.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:YoumayfindastablemarketinChinaforyourprimaryproductsandmayalsogetanumberofind

3、ustrialproductsfromChinatomeetsomeofyourneeds.例2我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。直译:IwishtotalkonChina’seconomicdevelopmentinwhichyouareinterested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:IwouldliketobriefyouonChina’seconomicdevelopment,whichmightbeofinter

4、esttoyou.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:Youhavebreakfastat8,getyourluggagedownstairsat8:30andleaveherefortheairportat9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfastisat8

5、.Wouldyoupleasegetyourluggagedownstairsat8:30?wearegoingtoleaveherefortheairportat9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuseme",在宣布事情时总是:Attentionplease.而不是说:LadiesandGentlemen,mayIhaveyourattentionplease.结果一位外宾对此感到不快,说:Idon’twanttotalktothatwildgirl.要人帮忙时,我们时常会

6、说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Canyoutellmehowtogetto……?CanyouspeakEnglish?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Couldyoupleasetellmehowtoget……?DoyouspeakEnglish?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’dbettertakeabus,听起来不够礼貌。因为You’

7、dbetter……这个句型含有Youhaveadutytodosomething,或Youhaveanobligationto…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。如:Isuggestyoutakeabus.Itmightbebettertotakeabus.Perhapsyoumightliketotakeabus.Whynottakeabus?Ithinkthebestwayisbybus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总

8、领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:Ihavetodisagreewithyou,butIwouldthink…或者Well,there’sapointinwhatyousaid,but…对某件事表示不同意见时,可以说:Woulditnotbebetterif…请别人帮忙时,可以说:Couldyoudomeafav

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。