欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5293450
大小:192.96 KB
页数:4页
时间:2017-12-07
《北京外国语大学翻译硕士mti考研—翻译技巧之重复法翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
北京外国语大学翻译硕士MTI考研—翻译技巧之重复法翻译重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。一、重复名词(一)重复英语中作宾语的名词Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。(二)重复英语中作表语的名词Thishasbeenourposition—butnottheirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。(三)重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。(四)重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词1 (通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。HegavemaabookwhichIkepttothisday.他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。二、重复动词(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个敌人?Youcandothatworkverywellifyoucareto.如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverything.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。三、重复代词(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。2 Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。(二)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风谷。(三)英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。(四)英语用some...andothers...(some...,others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)Someplayedfootballandothersplayedbasketball.踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)四、其他重复法为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。Pleasewaitamoment.3 请等一等。Ihadmetwithgreatdifficultyinlearningorganicchemistry.在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。4
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处