欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38132950
大小:114.50 KB
页数:4页
时间:2019-05-25
《北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)㈢语序调整:语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:1、定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepa
2、ired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。⑴限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。①前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中
3、最为精彩的一面。②后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这
4、个理想而牺牲了自己的生命。⑵非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解1释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:①前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。②后置法:译成并列分句。如:Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreem
5、anfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。译成独立句。如:HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。2、状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但
6、英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如:Manytypesofanimalshavenowvanishedfromtheearth.许多动物在地球上灭绝了。3、同位语、插入语成份语序的调整:插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:Thereare,tobeexact,onlytwochoices准确地说,只有两种选择。4、评论和表态中语序的调整:英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相
7、反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的2语序。如:Foodisessentialtolife.食物是维持生命不可或缺的。总抱怨是没用的Itisuselesstocomplainallthetime.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries5、it结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It+系动词+实际主语”的结构时,主语应尽可能提前,而且应该明确具体,
此文档下载收益归作者所有