专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点

ID:8910389

大小:13.54 KB

页数:4页

时间:2018-04-11

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点_第1页
专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点_第2页
专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点_第3页
专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点_第4页
资源描述:

《专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点随着国内外商务活动的日益频繁,相关的对外机构和公司对商务英语的需要也越来越迫切,这涉及到业务开展、商务沟通和合同制定等方面。翻译达人现结合服务不同行业客户的情况,以下和大家分享下商务英语涉及到的商业术语的构成及特点。一、商务英语词汇英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人

2、们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如“half-yearlyclosing”(半年结算)一词,“half-yearly”是一个合成词,用来修饰“closing”,其语义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如“atstation”一词由原意“在车站”转化为“车站交货价”。“Bearer”一词由词根“bear+er”构成,“bear”意为“负担、带有、具有”,“bearer”转化为“持票人”。“Bothtoblame+collision”指的是

3、船舶互撞,因而就有“bothtoblamecollisionclause”(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。二、商务英语术语的构成1.商业术语频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函和商务合同中含有大量的专有词汇,如“claim”(索赔)、“turnover”(营业额)、“commission”(佣金)、“consignment”(寄售货物)、“invoice”(发票)、“exworks”(出厂价)、“documentsagainstpayment”(付款交单)、“le

4、tterofcredit”(信用证)、“registeredtrademark”(注册商标)、“forcemajeure”(不可抗力)、“proformainvoice”(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”;“loyalty”在商务英语合同中指“提成费”,“satisfy”在商务文件中相当于“pay”(支付赔偿),属于正式用语;“franchise”(公民权)和“

5、average”(平均水平)在保险业中分别指“免配额”和“海损、海损费用”。2.缩略词商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语“documentsagainstpayment”(付款交单)缩略为“D/P”,“letterofcredit”(信用证)缩略为“L/C”。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如“B/D――BankDraft”(银行汇票)、“CPI――ConsumerPriceIndex”(消费

6、价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如“Co.――company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.――Limited”(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如“grwt――grossweight”(净重)、“min.prem――minimumpremium”(最低保险费)。3.外来词语商务法律文书中有不少词汇来自于拉丁语与法语,这与英国乃至欧洲的历史、宗教文化发展渊源有关。“forcemajeure”(不可抗力)来自于法语;美国签

7、证申请表中有一栏目“alias”(别名、曾用名),来自于拉丁语。商务法律英语中来自拉丁语的词语还有“adhoc”、“defacto”、“inre”、“perse”、“interalias”等。4.臆造词语臆造词汇是商务英语广告和商标的一大词汇特点。商标和商务广告的共同特点是要用新颖独特的语言和符号,大胆创新、标新立异,让消费者一见钟情、烙印在心。商标是某一产品区别于其他产品的标志,可以说是独一无二的,因此为表现商标的独特性,商标中的新造词使用甚多。广告语力求让消费者耳目一新,迅速得到消费者的青睐,也会巧妙地制造

8、新词,吸引消费者的注意力,如“Weknoweggsactlyhowtoselleggs”广告语中“eggsactly”一词,故意将“eggs”和“exactly”拼缀在一起,达到新颖绝妙的效果,令人过目难忘。福特汽车广告“4ordcosts5ive%le$$(Ford)”将数字与字母有机混合,“Ford”换成“4ord”、“five”变成“5ive”、“less”换成“le$$”,让数

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。