2015考研英语“颠三倒四”做翻译

2015考研英语“颠三倒四”做翻译

ID:8853581

大小:27.10 KB

页数:2页

时间:2018-04-09

2015考研英语“颠三倒四”做翻译_第1页
2015考研英语“颠三倒四”做翻译_第2页
资源描述:

《2015考研英语“颠三倒四”做翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、在英语翻译实践当中,当英语句式结构和汉语比较一致时,我们推荐使用顺译的方法,这样可以节省用于调整语序和重组句子的时间。但是有些情况下,由于英语表达习惯的差异,在长句中,尤其是在翻译英语主从复合句时,往往需要按照汉语的表达习惯调整英语语序,下面就结合实例讲三个小技巧,教你如何“颠三倒四”地写出地道的译文。  一、逆序法  受到英汉思维方式和表达习惯的影响,英语信息重心在前而汉语信息重心在后,英语句式的表达顺序往往和汉语差异巨大。当英语长句与汉语表达次序完全相反时,可以从后面开始翻译。  例如Suchishumannaturei

2、ntheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers。  译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。  分析:这是一个倒装结构引起的主语从句,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的背景、原因、条件,再得出结论和见解。因此,整句话基本上是倒过来翻译的。  二、分译法  所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子主干中

3、分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立结构。  例如MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressureonher。  译文:星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。  分析:原文是一个表语结构,但主语修饰成分较长,如果采取顺译法会没有层次,令人费解,

4、而且读起来上气不接下气。所以,先将atfindingmotherintears分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感到震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息,层次分明,一目了然。  三、重组法  英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子结构的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,重新进行组合。  例如Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powe

5、rjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayofpoverty。  译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。  分析:原句是一个较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再根据语意和内在的因果关系重新组织起来。  不论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,希望大

6、家灵活运用这几种方法,在做考研英语翻译题的实践中有所帮助。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。