2015考研英语复习介词翻译技巧中公考研

2015考研英语复习介词翻译技巧中公考研

ID:32284679

大小:30.48 KB

页数:3页

时间:2019-02-02

2015考研英语复习介词翻译技巧中公考研_第1页
2015考研英语复习介词翻译技巧中公考研_第2页
2015考研英语复习介词翻译技巧中公考研_第3页
资源描述:

《2015考研英语复习介词翻译技巧中公考研》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、给人改变未来的力量2015年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面中公考研名师将为大家介绍一些介词的翻译技巧。   英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。   (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。   ①在作表语的介词短语中,介

2、词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachineisoutofrepair。这台机器失修了。   ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去控制而坠毁。   ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope。但是,即

3、使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。   ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion。热量使这些粒子作随机运动。   (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That’sallthereistoit。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relat

4、edto)   因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。   (3)中公考研网http://www.kaoyan365.cn给人改变未来的力量分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。   ①译成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。  

5、 ②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。   ③译成真实或虚拟条件分句。Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。   ④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog。由于有

6、雾,我们看不清它。   ⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound。。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。   (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。   ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,

7、大都不译。如:Therearefourseasonsinayear.一年有四季。   ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure。气压计是测量气压的好仪器。   ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine。这台发动机出了毛病。 中公考研网http:/

8、/www.kaoyan365.cn给人改变未来的力量  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)   (5)反译:在不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。