朱光潜论文学的翻译

朱光潜论文学的翻译

ID:8841257

大小:44.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-09

朱光潜论文学的翻译_第1页
朱光潜论文学的翻译_第2页
朱光潜论文学的翻译_第3页
朱光潜论文学的翻译_第4页
朱光潜论文学的翻译_第5页
资源描述:

《朱光潜论文学的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、朱光潜论文学的翻译在现代研究文学,不精通一两种外国文是一个大缺陷,尽管过去的中国文学如何优美,如果我们坐井观天,以为天下之尽在于此,我们就难免对本国文学也不讷讷感尽量了解欣赏。美丑起于比较,比较资料不够,结论就难正确。纯正的文学兴趣起于深广的关照,不能见得广,就不能见得深。现在有一批人盲目地颂扬中国文学,盲目地鄙弃外国文学,这对于中国文学的发展实在是一个大障碍。我们承认中国文学有很多优点,但是不敢承认文学所可有的优点都为中国文学所具备。但那戏剧小说来说,我们的成就比起西方的实在是很幼稚。至于诗,我们也只在短诗方面山场,长诗根本就没有。再谈

2、到文学研究,没有一个重要的作家的生平有一部详细而且精确的传记可参考,没有一部完整而有见解的文学史,除《文心雕龙》以外,没有一部有哲学观点或科学方法的文学理论书籍。我们以往偏在注疏评点上做功夫,不失之支离破碎,便失之陈腐浅陋。我们去要放宽眼界,多吸收一点力量,让我们感发兴起。最好我们学文学的人都精通一两种外国文,直接阅读外国文学名著。为多数人设想,这一层或不易办到,不得已而思其次,我们必须做大规模的有系统的翻译。  谈到翻译这并不是一件易事,倨我个人的经验,译一本书比自己写一本书要难得多。要译一本书,起码要把那本书懂得透彻。这不仅要懂文学,

3、还须看懂文学后面的情理韵味。一般人说,学外国文只要有阅读的能力就够了,仿佛以为这并不很难。其实阅读就是有一个难关。许多大学外文系教授翻译的书仍不免错误百出,足见他们对于外国文阅读的能力还不够。我们常易过于自信,取一部外国文学作品从头读到尾,便满以为自己完全了结。可是到动手译它时,便发现许多自以为了解的地方还没有了解或是误解。迅速的阅读使我们无形中自己欺骗自己。因此,翻译是学习外国文的一个最有效的方法。它可以训练我们细心,增加我们对于语文的敏感,使我们透彻地了解原文,文学作品的精妙大半在语文的运用,对于文不肯仔细推敲斟酌,只抱着“好读书不求

4、甚解”的态度,就只能得到一个粗枝大叶,决不能了解文学作品的精妙。  阅读已是一个难关,翻译在这上面又加上一个更大的难关,就是找恰当的中文字句把原文的意思表达出来。阅读只要精通西文,翻译与精通西文之外,又要精通中文。许多精通西文的人所译的书籍往往比原文还更难懂,这就未免的翻译的意义了。  严又陵以为译事三难:信,达,雅。其实归根到底,“信”字最不容易办到。原文“达”而”雅”,译文不“达”不“雅”,那还是不“信”;如果原文不“达”不“雅”,译文“达”而“雅”,过犹不及,那也还是不“信”。所谓“信”是对原文忠实,恰如其分地把它的意  思用中文表

5、达出来。有文学价值的作品必是完整的有机体,情感思想和语文风格必融为一体,声音与意义也必欣合无间。所以对原文忠实,不仅是对浮面的字义忠实,对情感、思想、风格、声音节奏等必同时忠实。稍有翻译经验的人都知道这是极难的事。有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗(说诗可翻译的人大概不懂的诗)。大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的“信”只是一个理想,在可能范围之内不应该疏忽苟且。  “信”最难,原因甚多。头一层是字义难彻底了解。字有种种不同方式的意义,一般人翻字典看书翻译,大半只看到字的一种意义,可以叫做直指的或字典的意义(indica

6、tiveordictionarymeaning)。比如指“火”的实物那一个名谓字,在中西各国文字虽各不相同,而所指的却是同一实物,这就是古文字典上所规定的。这种文字最基本的意义,最普遍也最粗浅。它最普遍,因为任何人对于他有大致相同的了解。它也最粗浅,因为它用得太久,好比旧铜钱,磨得光滑破烂,虽然还可以用来在市场上打交易,事实上已没有一点个性。在文学作品里,每个字须有它的个性,它的特殊生命。所以文学家或是避免熟烂的字,或是虽用它而却设法灌输一种新生命给它。一个字所结的邻家不同,意义也就不同。比如“步出城东门,遥望江南路,前日风雪中,故人从辞

7、去。”和“骏马秋风冀北,杏花春雨江南”两诗中同有“江南”,而前诗的“江南”含有惜别的凄凉意味,后诗的“江南”却含有风光清丽的意味。其次,一个字所占的位置不同,意义也就不同。比如杜甫的名句:“”。有人怀疑这话不通,说应改为“鹦鹉啄残香稻粒,凤凰栖老碧梧枝”。其实这两种说法意义本不相同。杜句着重点在“香稻”和“碧梧”(香稻是鹦鹉啄残的那一粒,碧梧是凤凰栖老的那一枝),改句着重点在“鹦鹉”和“凤凰”(鹦鹉啄残了香稻粒,凤凰栖老了碧梧枝),杜甫也并非倒装出奇,他当时所咏的主体原是香稻碧梧,而不是鹦鹉凤凰。这种依领伴不同和位置不同而得的意义在文学上

8、最为重要。可以叫做上下文决定的意义(contextualmeaning)。这种意义在字典中不一定寻得出,我们必须玩索上下文才能明瞭。一个人如果没有文学修养而又粗心,对于文字的这一种意义也难懂得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。