中菜英译的基本原则

中菜英译的基本原则

ID:8812308

大小:32.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-08

中菜英译的基本原则_第1页
中菜英译的基本原则_第2页
中菜英译的基本原则_第3页
资源描述:

《中菜英译的基本原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关键词:中菜英译原则方法中国论文职称论文旅游是一项关联性强的产业,它与兼备了旅游接待功能和民俗文化特色的饮食业之间存在着必然的联系,而当今的旅游市场,饮食文化既是吸引客源的品牌,也是服务游客的要素。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。1中国菜肴英译的基本原则我国美食历史悠久,全国形成了八大菜系,烹调方法至少有50多种,不同民族和地区的发展,虽有各自不同的特色,可许多原理却是相通的。我们把菜名翻译成英语的目的,无外乎三种:一是传达基本信息,包括每道菜

2、涉及的烹调方法、制作过程、用料以及营养功用等。二是作为一种产品推销,用“雅”的语言引起联想,起到广告宣传的作用。三是传达民族的文化思想,达到文化交流的目的。因此,在翻译中要很好地保持菜名的功能,达到这些目的,需要把握以下几个原则。1.1准确理解菜名准确理解源语是翻译的第一要素,因此,进行中菜英译必须首先了解中国菜肴命名原则、方法。很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”。有些菜肴以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”。这类菜名追求一种诗意美,一般完全没有原料、刀工和烹调方法

3、(或只用一个名词点出刀工、原料或菜肴形式),只是追求菜名的音、形、意美,以结构相称、平衡、对仗、相关追求形美,以其谐音、同音、押韵追求音美,以其祝福、赞美追求意美。此类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名。如:翡翠白玉、龙凤呈祥、出水芙蓉鸭、全家福、佛跳墙和大救驾等。(罗塞群,1998)1.2精炼准确纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。从国内翻www.51lunwen.com译大师的观点看,无论是严复提出的“信达雅”,林语堂先生的“忠实、通顺、美”三标准,还是张培基先生的“忠实、通顺”或是刘重德先生的“信达切

4、”标准,首先均是将“忠实”摆到了主要位置,也就是将准确放在了第一位。中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解英译文、了解中国菜。1.3符合西方文化习俗中西方民族饮食文化差异显著,中国烹调方法五花八门,吃的范围之广,令许多外国人瞠目。除普通食物之外,“还吃着他国人所不吃的珍稀:吃西瓜的皮,吃鲨鱼的鳍,吃燕子的窠,吃狗、吃乌龟、吃蛇、吃狸猫。”(罗塞群,1998)有些食物令他们反感,同样的食物有

5、不同的表述,而相同的表述却指向不同的食物。此外,用于中菜命名的某些动物在西方文化中又极强的贬义,如龙、凤。因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。1.4大力弘扬民族文化作为中外文化交流的一个重要组成部分,中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务,必须尽可能地传播中国的饮食文化与传统。翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的、可行的介绍,让外国客人了解中国本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供菜背后所包含的丰富的文化因素,让他们更深入地了解中国。2翻译方法2.1直

6、译“写实型”菜肴反映该菜肴烹饪原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,可以直译。基本上有以下几种情况。以常见原料做菜名的,翻译时直接选用意义等值的英文单词进行翻译。例如:玉米肉丸(meatballandcorn)、白果虾仁(shrimpandnut)、雪豆牛肉(beefandsnowpeas)、蘑菇虾(shrimpandmushroom),直接用and把原料连接起来。中菜的烹调方法很多,大约有50多种,最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute

7、)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。按照英文的表达习惯,可以采用“烹调法+ed+中心词(+with/in+佐料)”。例如:炸鸡卷friedchickenrolls红焖肘子braisedporkjoint清炖甲鱼steamedturtle干炒牛肉丝stir-friedbeefshred盐水大虾saltedprawns红烧海参seacucumberwithbrownsauce涮羊肉instantboiledmutto蜜酱烤鸭roastduckwithsweetpas

8、te以地名命名的菜肴在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色、烹饪技艺和风味,要将地名译出。如:北京烤鸭roastedBeijingduck广东香肠Guangdongsausage,南京板鸭steamedNanjingduck,潮州卤水鹅ChaozhouStylebraisedgoose。2.2意译有些菜名反映的是中国人趋吉避讳、去俗避雅的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。