欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21192021
大小:25.00 KB
页数:3页
时间:2018-10-20
《中式餐饮中菜名的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、中式餐饮中菜名的翻译技巧 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了
2、然。将以下几点“公式”介绍如下,以供大家参考。 公式:主料+辅料 例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond 牛肉豆腐beefwithbeancurd 西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato 公式:主料+味汁 例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce 葱油鸡chickeninScallionoil 米酒鱼卷fishrollswithricewine 公式:烹法+主料 例:软炸里脊soft-friedporkfillet 烤乳猪roasts
3、ucklingpig 炒鳝片Stir-friedeelslices 公式:烹法+主料+辅料 仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger 公式:烹法+主料+味汁 例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce 鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce 清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup 公式:形状+主料+辅料 例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame 陈皮
4、兔丁dicedrabbitwithorangepeel 时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crispfriedspareribs 水煮嫩鱼tenderstewedfish 香煎鸡块fragrantfriedchicken 公式:形状+主料+味汁 例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce 椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper 黄酒脆皮虾仁crispshrimpswi
5、thricewinesauce 公式:人名+主料 例:麻婆豆腐MaPobeancurd 四川水饺Sichuanboileddumpling 公式:人名+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint 北京烤鸭RoastBeijingDuck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: chickencubeswithpeanuts chickencubes chic
6、kenwithchilliandpeanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。中国日报网站
此文档下载收益归作者所有