《道德经》翻译中的中西思维差异

《道德经》翻译中的中西思维差异

ID:8808350

大小:12.09 KB

页数:8页

时间:2018-04-08

《道德经》翻译中的中西思维差异_第1页
《道德经》翻译中的中西思维差异_第2页
《道德经》翻译中的中西思维差异_第3页
《道德经》翻译中的中西思维差异_第4页
《道德经》翻译中的中西思维差异_第5页
资源描述:

《《道德经》翻译中的中西思维差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《道德经》翻译中的中西思维差异谭静(华中师范大学外国语学院,武汉430079)摘要:老子的《道德经》一向被视作道家经典,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。本文以ArthurWaley的译本为文本,选取译本中的例句考察译本的对等性,进行分析,并从中西思维差异的几个方面指出了造成这种现象的原因。关键词:《道德经》;ArthurWaley;思维差异1.引言老子作为中国历史上最早表明其语言观与本体观之间关系的一位思想家,其思想观是中国乃至东方民族思维的浓缩。《道德经》是其道家思想的系统阐述,在中国文化中有深远影响。西方从上世纪到本世纪末叶至今,已经出

2、现了百余种《道德经》的译文。英国的汉学大师、翻译家ArthurWaley翻译的《道德经》被公认为是比较权威的英译本,由著名专家王岳川先生撰写前言,重印过多次。细读他的译本,笔者体会到译者付出的心血,佩服其学识,感谢他为中国文化传播做出的贡献。Waley的译本总体上保留了《道德经》语言简洁,含义深远的特点,基本传达了原文本所承载的道家思想,但仍然存在一些瑕疵。究其原因,就要从中西方思维方式的差异入手,分析两种不同的思维方式对于翻译的影响。2.《道德经》译本中思维方式差异的体现语言和思维之间存在着相辅相成的辩证关系,语言是是社会文化的反映,并制约人们的思维,是思维的载体。但同

3、时,思维也影响着语言的表达,不同国家和民族的语言差异是源于其思维差异的。翻译是信息的语际转换过程,是从一种语言到另一种语言的活动,也是思维共享与思维交换的过程。翻译活动之所以能够进行,是因为人类具有共同的思维规律,即思维共性,但思维也具有个性,正是这种思维的个性导致了各民族语言形式和结构的不同,从而成为民族交往的障碍,也成为翻译过程中的大敌。在思维方面,中国哲学的关键是“闻道”,而西方哲学的紧要处在于“求知”,这就注定了这两种语言在表达上的不同形式。《道德经》充分体现了中国古代朴素辩证法的哲学神韵,文章大部分用近乎诗体的语言,而有些又晦涩难懂,造成了理解上的模糊与含混,有

4、些字句的解释甚至到今天还莫衷一是。这种语言的模糊性也增加了理解的难度,译者不仅要克服两种语言本身的思维差异,还要克服语言内部思维的矛盾性与多样性。《道德经》全书遵循中国传统的思维模式,不论是《道经》,还是《德经》,无论是章法还是句法,都体现着东方思维的特色。而Waley则由于其身份不可避免地在译本中出现了西方思维的痕迹,造成了与原文的差异。中西思维差异的突出表现是中国的传统思维是具有形象性、整体性与主观性的特点,相对的,西方思维的特点则具有抽象性、分析性与客观性,体现在语言上,就有具体性与抽象性、意合与形合、人称与物称的区别。下面将从这三个方面进行对其译本进行分析。1.1

5、《道德经》及其译本中形象思维与抽象思维的区别中国人喜欢以事物的外部特点为依据展开联想。思维的顺序不是由具体到抽象,而是由具体到具体。汉语善于将“虚”的概念以“实”的形式体现出来,重动静结合,虚实结合,这种表达给人一种“实、明、显”的感觉。西方人则非常注重逻辑思维,热衷于建立概念体系、逻辑体系。英语民族多用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象能力的运用,表现为常使用指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。例1:五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽。(第十二章)作者简介:谭静(1982—),女,湖北宜昌人,华中师范大学外语学院2004级硕士研究生,研究方向为英美文学。81

6、译文:Thefivecoloursconfusetheeye,thefivesoundsdulltheear,thetastesspoilthepalate.Waley的译文中,“五”这样一个数词被处理成了实指,具体指五种颜色、声音、气味了。但是,联系到我们前面提到的中西思维方式的差异,我们不禁要问一问,它到底是实指还是虚指?中国古代奉行阴阳五行说,许多事物类型都被冠以一个“五”字,实际上它们并不止于五种,只是虚指,就象“三”、“九”一样,并不指实数,但这种说法却一直被保留下来。因此“五色”其实是多种多样的颜色,“五音”是多种多样的音调,“五味”是多种多样的味道,“五”即

7、多。原文意为,缤纷的色彩使人眼睛昏花,变幻的音响使人耳朵发聋,丰腴的美食使人口味败坏。Waley的直译,恐怕会让读者满脑子都追问到底是哪五种色,哪五种音,哪五种味,到头来还困惑不解。对于这类思维差异的把握,实际上让我们在面对具体的概念性的词时有更高的警惕性与敏感性,不至于犯了错误还浑然不知。例2:受国之垢,是谓社稷主。(第七十八章)译文:Onlyhewhohasacceptedthedirtofthecountrycanbelordofitssoil-shrines.社稷即国家,我们都知道它的含义。具体探究它的来源,即在中国古

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。