从思维方式看中西翻译理论传统的差异

从思维方式看中西翻译理论传统的差异

ID:33858682

大小:813.05 KB

页数:6页

时间:2019-03-01

从思维方式看中西翻译理论传统的差异_第1页
从思维方式看中西翻译理论传统的差异_第2页
从思维方式看中西翻译理论传统的差异_第3页
从思维方式看中西翻译理论传统的差异_第4页
从思维方式看中西翻译理论传统的差异_第5页
资源描述:

《从思维方式看中西翻译理论传统的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第31卷第l期四川师范大学学报(社会科学版)Ⅴo1.31,No.l2004年1月JournalofSichuanNormalUniversi1y(SocialsciencesEdition)JanuarY、2004从思维方式看中西翻译理论传统的差异谭素琴(四川外语学院.重庆硐0031)摘要:从思维方式的角度对中西翻译理论进行比较,可以看出中西思维方式在悟性和理性、形象和抽象、历史和超前方面存在的差异,这种差异影响和制约着中西翻译理论传统在研究方法上概括笼统与条分缕析、语言表述上含蓄与明了、论证形式上应用型与理论型、微观与宏观以及学科形态上保守单一和开放多元的差别。中西翻译

2、理论之间客观存在的差异可以从中西哲学和社会文化思想的差异上得到解释。关键词:思维方式;比较;中西翻译理论传统;差异中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1OO0-5315(2004)01-O092-06“”一思维方式在认识中西翻译理论的作用如谭载喜提出科学是不分国界的,不分民族的近年来,我国的翻译研究蓬勃发展,出现了良好[2],李运兴认为:“翻译研究是没有国界的,正如物”的研究势头,在一些长期存在分歧的问题上打破了理学、数学、哲学、语言学是没有国界的一样[3]各白为阵,互不相容的局面,尤其是在翻译有没有作(324页)。过分强调中国传统译论的价值和语言文为一门独立学科

3、的性质等问题方面,译界似乎已经字的特殊性,或者过分突出西方译论的强势,认为它达成r共识。但对建立怎样的翻译学却仍然存在分能领导中国译论都是不切实际的。因为这两派之争歧,主要体现为以中国传统翻译理论为出发点还是没能从根本、从思维方式的角度来看待中西翻译理以西方翻译理论为指导。前者要建立有中国特色的论,从而导致了双方的偏激论点。翻译学,后者要建立以西方翻译理论为指导的普遍思维是以概念、判断和推理等形式反应客观世“”“”翻译学,即特色派与西学派的对峙。前者认为界的过程,思维方式是指人们的思维习惯和思维程翻译理论研究和翻译学的建立应该基于本民族的文序。思维方式决定人们行为、心理的

4、一切主要方面,化精神。张柏然认为:“建立中国翻译学,我们要立指导着人们的一切精神文化和物质创造活动,高度足于中华民族的语言、文化、思维方式,从本民族的抽象的学术活动和理论研究无时无刻不受着哲学观——语言与文化现实出发,从汉外、外汉语言文化对特别是思维方式的支配,无论这种支配是有意识的、比研究的世界情况出发,描写翻译实践过程,展开翻无意识的还是潜意识的。人类具有认识世界的能”译理论研究。[1](8页)。与此相对立,后者认为,力,但认识的结果却往往因人而异,有时甚至大相径翻译无国界,翻译研究作为一门人文科学,应该共享庭。而这些认识的差异性除了一些较为次要的因科学的一切特征,具

5、有客观性、真理性和普遍性等。素,如认识主体本身的局限、认识环境等外在因素以收稿日期:2003-09-08作者简介:谭素琴(l叨8一),女,四川省内江市人,四川外语学院研究生。92谭素琴从思维方式看中西翻译理论传统的差异外,思维方式往往是至关重要的,因为它决定思考认神的支撑,而文艺复兴时代以来的人文主义思潮,使识的方法论。要评价和认识事物,不能忽视不同民西方哲学对人的思想具有很强的包容力,多元思维族的思维方式的作用,只有这样,才能了解认识主体也因此有了滋生和发展的土壤。在认识过程中的心理倾向,有理有据地得出客观公在中国,无论是传统文艺理论还是翻译理论,都“”“”“”“”“正

6、的结论。上述特色派和西学派在翻译学科能看到诸如此类的字眼如风骨、神韵、意”“”“”建立问题上的针锋相对,一方面是没有认真分析中境、气等。这些表述都代表了一些虚的形象、“”西翻译理论在认识论上的一致性,另一方面没有认而这些虚的形象正是以整体思维、悟性思维为基识到社会文化现实包括思维方式的差异是导致中西础的。人们对经验感悟得来的认识难以用具体确切“”翻译理论差异的根本。正如谭载喜所说:“任何一的语言符号加以表达,只好借用这种虚的表达,“”个翻译传统的发展,都不可避免的会受到相关文化只好由读者自己去把握,去心领神会。钱钟书’‘’传统的影响与制约;不同的翻译传统必然会打上所说:“

7、译诱、媒讹化这些一脉通达、”属不同文化传统的烙印。[4]同时他又指出,“所谓彼此呼应`‘的意义,组成`‘了研究`‘诗歌语言的人,所谓‘’文化传统对于翻译传统特别是翻译理论传统的影响虚涵数意(manifoldmeaning),把翻译能起的作和制约,也主要是指从这三个方面(科学、宗教和思用、难于避免的毛病、所向往的最高境界仿佛——透”想哲学笔者注),尤其是思想哲学层面对它的影响示出来了。[7](30z页)钱钟书博学多才,贯通古今”“”和制约[5]。中外,对翻译也有独特的见解,而他认为诸如诱、“”“”“”二中西思维方式差异的主要表现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。