中英礼貌用语对比研究 毕业论文

中英礼貌用语对比研究 毕业论文

ID:8792160

大小:210.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-07

中英礼貌用语对比研究  毕业论文_第1页
中英礼貌用语对比研究  毕业论文_第2页
中英礼貌用语对比研究  毕业论文_第3页
中英礼貌用语对比研究  毕业论文_第4页
中英礼貌用语对比研究  毕业论文_第5页
资源描述:

《中英礼貌用语对比研究 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、CulturalDifferencesbetweenChineseandEnglishonPoliteness中英礼貌用语对比研究摘要礼貌是人类文化的普遍现象,广泛的存在于人类社会生活之中,它不仅是人类社会活动的重要准绳,也是人类文明的主要标志。文明古国中国和西方处于不同的地域,有着不同的文化背景,道德价值观,风土人情等等,中英文化的巨大差异必然导致其礼貌用语的使用差异。本文将从文化价值角度对中英两种礼貌用语进行对比分析,旨在使交流顺利进行,提高跨文化交际能力。关键词礼貌用语;英语;汉语;差异对比绪论礼貌作为一种文化习俗,在人脑中

2、是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的习惯进行交际。即使是许多有文化有教养,知道入乡随俗的人也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意的触犯对方的禁忌,造成语用失误。跨文化交际中关键性的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束去领略认可,或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。为了顺利融洽的进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境问禁,入国问俗,入门问佛”的礼仪,规范,更重要的还应重视移情,不管是说话人还是听话人,在认知心理上都要乐于接受对方d的不同文化,想方设法去理解对方的用意。在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉

3、两种语言的礼貌用语存在很大的不同,下面我将从以下几个方面进行分析。一、中英称呼语的文化差异中国人较习惯于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势倾向,是垂直社会关系的标志。而英语国家受西方文化影响,较崇尚对等式称呼,表现出平等的文化取向。(一)、姓名。比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不能直接叫老师的名字,孩子不能直呼父母的名字。否则就会被认定为没有礼貌,缺乏教养。而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出平等的文化取向。在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其名,以示

4、亲近。这是一种平等社会关系的标志。(二)、通用称呼。我国是社会主义国家,有互称“同志”的习惯。改革开放后,为了和国际接轨,又使用“先生”、“女士”、“小姐”等称呼。而在英国“同志”指同性恋。如果你称呼他为同志,他会认为你怀疑他是同性恋。(三)、亲属称呼语。在中国,对亲属的称呼是颇具特色的,如“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”,对亲属和非亲属均可以使用。称呼一般以自己的父母为准,比自己父母大的叫“大伯”、“大妈”,小的叫“叔叔”、“阿姨”。如果你在街上遇见以为陌生的中年女士,可以称呼她为阿姨,但是这种用法在英语中是没有的。英语国

5、家不会称一位陌生人为“阿姨”、“叔叔”,而且他们本身也不喜欢被非亲非故的人这样称呼。(四)、职务。在日常的交际活动中,中国人喜欢使用职务和职业名称的词作称呼语。如“李主任”、“周经理”、“高医生”、“刘老师”等。这种称呼语不管在正式场合还是在非正式场合,不管是熟人还是陌生人都可以使用。英语中却不能这样称呼他人,只能称呼Mr/Miss/MrsLi/Zhou/Gao/Liu,或者直呼其名。(五)、其他。比如“爱人”一词,指的是中国人对配偶的一种称呼。但英语中“爱人”就是情人的意思。因此,如果你在英语国家介绍你自己的合法妻子或者丈夫是你

6、的爱人时,他可能会认为你们有不正当的暧昧关系。二、中英寒暄语的文化差异英汉语言文化对待个人隐私方面也存在着价值观念上的差异。中国人的人际关系突出社会性,强调社会群体对个人的约束,强调集体作用,人们不觉得有什么111隐私。在汉语文化中,人们进行言语交际是为了营造一种亲切感,往往以牺牲个人隐私为代价,相识的人之间发问很随便可以毫无顾忌的直接询问对方的年龄、钱财、婚姻、家庭、健康状况等。而西方强调个人主义,个人利益至上,极力摆脱社会的束缚,不希望自己暴露于大庭广众之下,所以英语文化中的隐私含义较广。英语的寒暄语中,个人的年龄、月薪、婚姻

7、状况都属于隐私。汉语文化中“你今年多大了”、“你每个月能领多少工资”、“你结婚了没有”、“你爱人是做什么工作的”这些问题在中国人看来,是体现了别人对你的关心。但这些问题恰巧是属于英语国家中的个人隐私。三、中英禁忌语与委婉语的文化差异由于相同的生理和心理需要,人类共同具有某些荣辱感和羞耻感。汉英普遍存在着“说凶即凶,说祸即祸”的恐惧心理,对神和鬼具有一种敬畏之心。不同的是神是圣洁的,而鬼是可怕的,但两者都是轻慢不得。中英文化中都有许多礼貌禁忌语,如涉及疾病、死亡等。英语中把四个字母的词归为英语中最忌讳的词,既然人们忌讳某些事物,而在

8、语言交际中又不能完全避开,于是就采用迂回委婉的表达方式——委婉语。一个意思常常可以产生一个以上的委婉语。我们把委婉语分为两类,一种是词语的委婉。用那些美好悦耳的词来代替那些过分外露,引人反感或恶心的词语,以掩盖赤裸裸的现实。比如对老人切记以“old

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。