欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8562312
大小:36.00 KB
页数:11页
时间:2018-04-01
《对外汉语教材《汉语教程》(修订本)生词释义研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、对外汉语教材《汉语教程》(修订本)生词释义研究-汉语言文学对外汉语教材《汉语教程》(修订本)生词释义研究□吴甜田摘 要:《汉语教程》(修订本)是北京语言大学推出的对外汉语本科系列教材,该教材目前在国内外广泛使用,但在生词释义方面存在一些问题。本文主要从“词性标注、词义范畴、时间义、语法意义、近义词意义”这五个方面,对《汉语教程》(修订本)第一二两册的生词释义情况进行系统研究,列出存在的问题,并提出相应的建议,以更好地促进对外汉语教学。关键词:汉语教程词性标注词义范畴时间义语法意义近义词意义在对外汉语教学中,科学、实用的对
2、外汉语教材是不可或缺的。在对外汉语教材中,尤其是在初级对外汉语教材中,科学的生词释义是极其重要的。因为初级对外汉语教材的使用者汉语基础薄弱,如果生词释义不准确或不恰当,学生很容易理解不当,产生偏误,这对汉语学习是十分不利的。《汉语教程》由北京语言大学出版社出版,本文要讨论的是2009年6月第2版。该教材的生词释义由“词性注释、语音标注和英译”三部分组成。总的来说,其生词释义的结构是比较科学的,翻译语言也较为精炼,但在具体注释的过程中还存在一些问题。下面我们以《汉语教程》第一册和第二册为研究对象,分析对外汉语教材在生词注释
3、方面存在的部分问题。一、词性标注不规范在对外汉语教材中,生词词性的标注,有助于留学生在自学生词时,在词性这一层面上快速把握一个词,为全面掌握生词的意义及用法打下良好的基础。词典往往会列出一个生词的所有词性,对外汉语教材中的生词注释则不需要,因为在课文的具体语境中,一个生词的词性大多是唯一的;列出生词的所有词性,反而会降低学生对生词词性的掌握效率,甚至会对该生词的运用产生偏误,导致事倍功半。因此,我们既不能不标或少标生词词性,又不能标注生词的所有词性。另外,部分生词虽然词性已标注,但标注的英汉词性不准确。在对外汉语教材中,
4、准确标注词性也是十分重要的,李晓琪(1997)指出:“词类标注必须准确。如果词类标得不准确,就会产生相反的作用,甚至会误导学生对该词的使用。因此,准确性是标注词类时第一重要的问题。”总的来说,词类标注不规范包括五个方面:不标、少标、多标、错标、英汉词性标注不准确。根据对《汉语教程》与其他基本教程的分析,我们发现,不标、少标、错标这三种情况在教材中出现的频率比较少,比较普遍的情况是多标和英汉词性对应不准确,尤其是英汉词性对应不准确。因此本部分将重点分析“英汉词性对应不准确”这一问题。如:《汉语教程》第二册(下)第十二课中生
5、词部分的“倒”注释为“(动)inverted;upsidedown”。小括号中的“动”意义为“动词”,但后面英译的“inverted”的词性为“动词的过去分词或形容词”,“upsidedown”的词性为形容词。虽然英文注释与被注释的中文词在意义上是一致的,但是两者的词性相差甚远,这极易导致留学生在使用“倒”时产生偏误。再如,《汉语教程》第二册(下)第十六课中生词部分的“恐怕”注释为“(副)beafraidof;probably;maybe”。对于这一注释,汉语词“恐怕”的词性为副词,这是正确的,但后面的英语注释不是很准确
6、。“beafraidof”与“恐怕”的语义相近,但两者词性不同,“maybe”虽然词性与“恐怕”相同,但语义不够准确。建议注释为“probably(somethingthatmostpeopleexpecttendtohappen)”。这样,词性方面,“probably”与“恐怕”相同;意义方面,括号中的补充说明使得整个注释更为准确。当然,词性标注也存在一些特殊的情况。如,一个生词的其他词性在该课中也会涉及到。比如“姓”,在“贵姓”一词中为名词,在“我姓张”中为动词,此时把这两个词性都标注出来并加以比较和解释,是十分必要
7、的。若一个生词的其他词性在之前的课文中学过,不妨将已学过的词性与需新学的词性一起罗列出来,通过对比分析加以巩固,以更好地提高学生的学习效率;若一个生词的其他词性在之后的课文中才学,在本课中只列出课文中的词性即可,以免学生混淆。此外,对一个词平时几乎不会涉及的意义可以先不加以注释,以减轻学生的学习负担。如,“发音”和“跟”的动词词性,以及“团”的量词词性在学生初级水平里并没有学到,并且也不太常用,不必列在词性标注范围之内,可以到中高级教材再出现这些词性。二、注释词与被注释词的相关语义范畴不对等汉英词语即使语义相近,在范围大
8、小、词义搭配上也会有所不同。很多教材在注释时忽视了这一点,导致学习者在理解上产生偏差。英语和汉语作为两种不同的语言,其语义范畴不可能完全对应,因此,在用英语注释汉语时,出现注释词与被注释词的语义范畴不对应是很正常的。面对这样的问题,我们不能一味地在英语中寻找与汉语相对应的词,而应灵活采用各种对策,最常用的是使用一些限
此文档下载收益归作者所有