刍议英汉衔接手段差异及翻译

刍议英汉衔接手段差异及翻译

ID:8560983

大小:38.00 KB

页数:14页

时间:2018-04-01

刍议英汉衔接手段差异及翻译_第1页
刍议英汉衔接手段差异及翻译_第2页
刍议英汉衔接手段差异及翻译_第3页
刍议英汉衔接手段差异及翻译_第4页
刍议英汉衔接手段差异及翻译_第5页
资源描述:

《刍议英汉衔接手段差异及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、刍议英汉衔接手段差异及翻译摘要:衔接是为了实现语篇的连贯。英汉语篇中的衔接手段大致相同,但具体选用及使用存在很大差异。本文试图从韩礼德和哈桑关于衔接手段的模式出发,从指称,省略,替代,连接和词汇衔接几个方面探讨衔接手段在英汉翻译中的表现形式,并对这些衔接手段的翻译进行分析。关键词:语篇;衔接手段;翻译【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1006-2831(2012)05-0160-51 引言最早较为详尽论及“衔接”这一概念的是Jakobson,他曾于1960年着重讨论过语篇中由模式与重复建构的语篇平行结构。但论及“衔接”的主要著

2、作是Halliday和Hasan的《英语的衔接》(CohesioninEnglish)(2001),他们认为,当话语中的某个成份的解释取决于话语中的另一个成份的解释时,就出现了衔接(转引自胡曙中,2005:11)。实质上,“衔接”是一个语义概念,体现语篇的语言成份之间的语义关系。Halliday和Hasan把英语里的衔接关系分为五类:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical14cohesion)(转引自邵志洪,2005:186-187),前四类

3、为语法衔接手段,后一种是词汇衔接手段。从形式上看,英语里有的衔接手段在汉语里也大多存在。尽管汉语与英语在篇章衔接手段上有诸多差异,但汉语篇章的衔接手段也大致可以归于以上五种。李运兴(2001:302)认为,衔接是“用语法和词汇手段所达到的行文连贯”。虽然从形式上看,英汉两种语言的衔接手段有诸多相同之处,但并不意味着每种手段的选用也一样。在翻译过程中,为了追求译文的表达流畅,并不一定采用相同的衔接形式,而应转换成符合汉语表达习惯的衔接方式。本文拟讨论这五种衔接手段在英、汉语中的异同,以及在英汉翻译中如何处理这些衔接关系从而获得语篇连贯。2 语法衔接

4、手段的对比2.1照应根据照应成分参照点的不同,照应可以分为前指照应(anaphoricreference,也称回指照应)和后指照应(cataphoricreference,也称下指照应)。而系统功能语言学派的代表人物Halliday和Hasan根据指代对象的不同,把照应分为人称照应(personalreference)、指示照应(demonstrativereference)和比较照应(comparativereference)(2001:59)。14英语中的人称照应使用较多,汉语则远远不如英语广泛。英、汉语在语篇组织和衔接上有一个明显的区别:英

5、语倾向于使用代词等替代手段,而汉语倾向于使用原词复现等重复手段(潘文国,1997:350)。英语代词系统十分发达,代词的使用频率很高。汉语一向对代词尤其是第三人称代词有排斥倾向。现代汉语的代词系统虽然有所丰富,但远没英语发达。这种情况反映在英汉互译上,就形成了英语用代词的地方,汉语除了前文提到的省略以外,往往使用原词复现的形式。例如:Daiyuhadbeensmilingrathercrypticallyasshecrackedmelon-seeds,NowhermaidHsueh-venbroughtinherlittlehand-stove.

6、(杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》)译文:黛玉磕着瓜子儿,只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉。这个译例中,英语中只出现了一次“Daiyu”,而后分别用代词“she”和“her”来代替。而汉语中“黛玉”这个词则重复出现了三次(邵志洪,2005:165)。照应衔接的另一种形式——指示照应(demonstrative14reference)在英语中的使用频率也比较高,往往运用“the、this、that、these、those、here、there”等词构成上下文的衔接。在这一点上,汉语与英语存在着一定差异。首先,汉语中没有冠词,在处理英语冠词

7、时,往往把冠词翻译成“这”或“那”等指示代词;其次,英语中“this”和“that”使用得非常频繁,而汉语使用指示代词的频率要小于英语,在英译汉过程中,往往会把部分英语指示代词具体化,反之亦然。例如:Hesaidnothingforamoment,Then:“Iscribedsomethinginmynotebooktheotherdayforfutureuse,justhadtheideawhiledrivingalong;thathappensalot.”(R.J.Waller,TheBridgesofMadisonCountry)译文:他一

8、时间没说什么。然后说:“我那天在我笔记本里记下了一些话以备将来用。是在开车时临时想到的,这是常有的事。”(梅嘉译)在上例中,“that”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。