从互文性理论解读《红楼梦》书名不同翻译

从互文性理论解读《红楼梦》书名不同翻译

ID:8541047

大小:31.50 KB

页数:9页

时间:2018-03-31

从互文性理论解读《红楼梦》书名不同翻译_第1页
从互文性理论解读《红楼梦》书名不同翻译_第2页
从互文性理论解读《红楼梦》书名不同翻译_第3页
从互文性理论解读《红楼梦》书名不同翻译_第4页
从互文性理论解读《红楼梦》书名不同翻译_第5页
资源描述:

《从互文性理论解读《红楼梦》书名不同翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从互文性理论解读《红楼梦》书名不同翻译  【摘要】《红楼梦》代表了明清小说的巅峰,对它的翻译众多。无论是杨宪益夫妇的《红楼梦》还是大卫.霍克斯的《石头记》都深深地体现了与各自文化的互文。本文结合互文性的理论,阐述该理论视角下的对书名“红楼梦”的不同译法及各自文化互文。可以发现二者作为各自文化的代表,翻译的出发点都指向各自文化的读者,以此决定了二者不同的翻译策略。杨译以中国读者为导向,采用了异化的策略;霍克斯则以西方读者为导向,采用了符合西方文化的归化策略。两译文都堪称《红楼梦》译作典范【关键词】互文性主体性忠实《红楼梦》一、引言《红楼梦》是我国四大名著之首,凝聚了中华文化之精髓。

2、而对其的翻译也历来吸引了广大翻译爱好者的热爱。从1830年到1986年,对《红楼梦》的翻译分为三个阶段。第一阶段有四个译本,约翰.德庇、罗伯特・汤姆、波拉和裘里的译本。第二个阶段是王良志和两个王际真。第三个阶段有两个译本,一个是大卫・霍克斯,另一个就是杨宪益夫妇。总之,社会从未停止对它的研究。本文从互文性理论出发,探索翻译文本中的互文性内涵二、互文性理论9互文性这一概念是法国符号学家和文学批评家克里斯蒂娃提出,其基本内涵是每一个文本都是其他文本镜子,每一文本都是其他文本的吸收和转化,他们互相参照,彼此牵连。互文性非常注重文本背后的文化影响研究,一方面他把一个文本和另一文本进行对比

3、研究,另一方面,它注重对前文本的影响研究,从而获得对文学和文化传统的系统认识。2001年哈蒂姆.梅森将互文性概括为“从文本对其他的相关文本依赖的角度来看,只有通过互文性,文本才能获得识别。”1995年中国翻译家殷企平指出互文性包括三方面“文本的改写(作者的角度)、文本的完成(读者的角度)和文本的阐述(批评家的角度)”从互文性理论可以看出,“任何一个文本的形式都不是孤立的,他总是融入在一个民族的文学、历史、传统和习俗等诸多因素中。文本与文本之间是互动的,现在的译本不仅与过去、将来及同时代的文本发生着这样或那样的关系,而且还与世界上其他民族的文化有着显性和隐形的联系。一个文本不仅打上

4、了前文本的烙印,而且从某种意义看,它是由以前的文本引发、点化而演变而来。”三、互文性与翻译9互文性分为有意识的互文和无意识的互文。有意识的互文指的是译者翻译时主观的有意识的结合古今中外或时下的社会文化现象。而无意识的互文就是说译者翻译时,无意识的在字里行间体现着前文化或现当下的文化生活主题。译者作为一个特别的读者,翻译时其主体性会自然的发挥出来。其特点就是创造性、自主性和能动性。在译文的产生过程中,译者先后扮演了多重角色。而这一过程往往是有意识的和无意识的互文相互交融。换句话说,译者的主体性发挥决定了互文性,互文性是翻译的一大属性翻译过程实质上有三步骤组成:理解、选择和表达。当译

5、者拿到原文本,首先需要做的第一步是调动自己的知识储备和文化储备对文本的内容、语言、文化内涵、风格进行理解,然后在理解基础上,根据翻译的生态环境,即根据原文、译者、目的语、原语文化、翻译行为、译语文化、原作者、译者、受众等三个层次九个元素的统一融合环境,选择能让目的语读者理解、接受的语言、协调两文化的生态环境使译文能被接受、同时协调顾及译者的意图和目的。所以可以说一篇成功的译文应该是同时满足语用功能和行为目的。在互文性看来作品不再是对客观世界镜子般的反映,而是无数文本之间的产物。读者(包括译者)不再是一个作品的消费者,而是一个文本的积极参与者。读者和作者一道参与文本的生产四、互文性

6、与忠实9翻译必须忠实,这是共识。但是忠实到底指什么呢?忠实分为跨文忠实和互文忠实。跨文忠实指的是译文能为译语读者接受。互文忠实体现于原文本和译文之间。由�g者对原文的理解和翻译的目的决定对于一个译者来说,忠实于原文形式和内容往往很难同时达到。译者只需要在理解原文意旨并不受原文形式影响下,找到目的语文化中最佳表达形式即可。正如梁实秋先生指出,硬译等于死译,其危害大于曲译。而本文提倡的有意识的互文,指的是译者在理性基础认知下译者为达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。就像许钧所说,“愚笨的忠诚可能会导致叛逆,而巧妙的叛逆可能会出现忠诚。”五、“红楼梦”互文解读《红楼梦》在

7、传入西方之后,就迅速引起人们的关注,纷纷对其翻译。作为一部文学经典具有永恒的价值与魅力。他诞生于中国这片有着五千年历史的热土,并在国外传播,而在异域的传播主要是通过他的译文得以实现的1.TheStoryofStone及互文性内涵。《石头记》是小说《红楼梦》另一书名,Hawks将其翻译成TheStoryofStone。采用的方法是归化。但对小说书名的翻译却迥异于杨宪益与戴乃蝶。究其原因,霍克斯在翻译中倾向于用西方读者所熟悉的形象来代替原语形象-即读者的接受性。由此决定了互文性的取舍

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。