欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:83109330
大小:14.60 KB
页数:2页
时间:2024-08-30
《2021年12月大学英语六级考试翻译预测 京剧.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
2021年12月大学英语六级考试翻译预测京剧 2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:京剧脸谱 京剧脸谱(PekingOperafacialmakeup)是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。因为每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱(musicscore)一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源,一般认为脸谱来自假面具。京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。 参考翻译: PekingOperaFacialMakeup PekingOperafacialmakeupisakindofspecialmakeupmethodwithnationalcharacteristic.Sinceeveryhistoricalfigureoracertaintypeofpersonhasanapproximatestyle,likesinging,playingmusicaccordingtothemusicscore,itscalled“facialmakeup”.Astothefacialmakeupsorigin,itisgenerallyconsideredthatitsfrommask.Asoneofthefavoriteartsofthetraditionaloperaloversathomeandabroad,PekingOperafacial makeuphasbeenregardedasoneofthesymbolsofChinesetraditionalculture. 1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也能够修改定语的位置。“具有民族特色的”就能够改为后置定语,译为withnationalcharacteristic。 2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型”译为type或者style都能够。 3.戏曲爱好者:可译为traditionaloperalovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也能够专门指京剧戏曲爱好者,故可译为PekingOperalovers。 4.国内外:可译为homeandabroad。同时因其所处句子较长,“都很流行”和前面的“非常喜爱”可实行合并,使译文看起来更简洁。 5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都能够。
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处