大学英语六级翻译(二).docx

大学英语六级翻译(二).docx

ID:62154253

大小:36.58 KB

页数:20页

时间:2021-04-19

大学英语六级翻译(二).docx_第1页
大学英语六级翻译(二).docx_第2页
大学英语六级翻译(二).docx_第3页
大学英语六级翻译(二).docx_第4页
大学英语六级翻译(二).docx_第5页
资源描述:

《大学英语六级翻译(二).docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、交通拥堵交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(railtransportation),降低路面拥堵。Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurb

2、anizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofurbanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmen

3、talpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.1.世界

4、各国普遍面临的问题:译为aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld“.普遍面临的”在此处译为sharedby,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfacedby表达。2.尤其突出:可译为especiallyprominent或particularlyprominent.其中prominent意为“突出的,显著的”。3.由局部向大范围蔓延:可译为hasextendedfromparttoawiderange.4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。5.公交优先:可译为pr

5、iorityofpublictransportation.6.从长远来看:可译为inthelongterm,也可译为inthelongrun或overthelongrange.房子中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密

6、不可分的。Therehasbeenanoldmaxim“Cultivatethemind,andthenregulatethefamily,stateandworld”sinceancientChina.Regulatingthefamilyreferstogettingmarriedandstartingone'scareer.However,gettingmarriedcannotcometruewithoutahouse.Therefore,itisdeeplyrootedinChinesepeople'smindthathouseisanimportantsig

7、nalofhomeandgivesthemasenseofbelonging.Theimportanceattachedtohousemakeshousebothasymboloflivingenvironmentandasymbolofindividualstatus.Thedeeplyrootedtraditionalconceptandstrongsenseofbelongingattractmanyloyalandpersistentpeopleinthecitytojointhegroupwhichstrugglestobuya

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。